中译版圣经:
- 我们曾在巴比伦的河边坐下,一追想锡安就哭了。
- 新中译版圣经:我们曾在巴比伦的河边坐下,一追想锡安就哭了。
- 新世纪圣经:我们曾坐在巴比伦的河畔,在那里我们一想起锡安就哭了。
- LCC:我们曾在巴比伦河沟边,在那里、我们一追想到锡安,就坐在地上哭了。
- TCB:我们坐在巴比伦河畔,一想起锡安就禁不住哭了!
- 当代圣经:我们坐在巴比伦河畔,想起耶路撒冷便不禁凄然泪下。
- CSG:当我们坐在巴比伦河畔,一起想熙雍即泪流满面。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:By the rivers of Babylon we sat and wept when we remembered Zion.
- NRSV:By the rivers of Babylon-- there we sat down and there we wept when we remembered Zion.
- NASV:By the rivers of Babylon, There we sat down and wept, When we remembered Zion.
- 古老版圣经:By the rivers of Babylon, there we sat down, yea, we wept, when we remembered Zion.
- ASV:By the rivers of Babylon, There we sat down, yea, we wept, When we remembered Zion.
- 基础英语版圣经:By the rivers of Babylon we were seated, weeping at the memory of Zion,
- DBY:By the rivers of Babylon, there we sat down; yea, we wept when we remembered Zion.
- 标准修订版圣经:By the waters of Babylon, there we sat down and wept, when we remembered Zion.
- 直译圣经95版:By the rivers of Babylon, There we sat down and wept, When we remembered Zion.
- 直译圣经77版:By the rivers of Babylon, There we sat down and wept, When we remembered Zion.
- WEB:By the rivers of Babylon, there we sat down, yes, we wept, when we remembered Zion.
- YLT:By rivers of Babylon -- There we did sit, Yea, we wept when we remembered Zion.
希伯来语圣经:
- .@/YxiAta, Wnrek]z:B] WnykiB;A!G" Wnb]v'y: !v; lb,B; t/rh}n" l['
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。