酷兔英语



中译版圣经:

  • 我禁止我脚走一切的邪路,为要遵守你的话。
  • 新中译版圣经:我禁止我脚走一切的邪路,为要遵守你的话。
  • 新世纪圣经:我制止我的脚不走任何邪恶的路,为要谨守你的话。
  • LCC:我制止我的脚、不走任何坏路,好使我遵守你的话。
  • TCB:我远离了一切邪恶的行为,因为我要服从你的话。
  • 当代圣经:我拒绝走恶人的道路,以致可以遵守你的话。
  • CSG:我使我的脚回避一切恶路,为叫我能够遵守你的言语。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:I have kept my feet from every evil path so that I might obey your word.
  • NRSV:I hold back my feet from every evil way, in order to keep your word.
  • NASV:I have restrained my feet from every evil way, That I may keep Your word.
  • 古老版圣经:I have refrained my feet from every evil way, that I might keep thy word.
  • ASV:I have refrained my feet from every evil way, That I might observe thy word.
  • 基础英语版圣经:I have kept back my feet from all evil ways, so that I might be true to your word.
  • DBY:I have refrained my feet from every evil path, that I might keep thy word.
  • 标准修订版圣经:I hold back my feet from every evil way, in order to keep thy word.
  • 直译圣经95版:I have restrained my feet from every evil way, That I may keep Your word.
  • 直译圣经77版:I have restrained my feet from every evil way, That I may keep Thy word.
  • WEB:I have refrained my feet from every evil way, that I might keep thy word.
  • YLT:From every evil path I restrained my feet, So that I keep Thy word.


希伯来语圣经:

  • .*r,b;D rmov]a, @['m'l] yl;gr' ytialiK; [r; jr'aoAlK;mi

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经