酷兔英语
文章总共5页
"I would by no means suspend any pleasure of yours," he
coldly replied. She said no more, and they went down the
other dance and parted in silence; on each side dissatisfied,
though not to an equal degree, for in Darcy's breast there was
a tolerable powerful feeling towards her, which soon procured
her pardon, and directed all his anger against another.


于是他冷冷地答道:“我决不会打断你的兴头

。”她便没有再说下去。他们俩人又跳了一次

舞,于是就默默无言地分手了。两个人都怏怏

不乐,不过程度上不同罢了。达西心里对她颇

有好感,因此一下子就原谅了她,把一肚子气

愤都转到另一个人身上去了。




They had not long separated when Miss Bingley came towards her,
and with an expression of civil disdain thus accosted her,


他们俩分手了不多一会儿,彬格莱小姐就走到

伊丽莎白跟前来,带着一种又轻藐又客气的神

气对她说:




"So, Miss Eliza, I hear you are quite delighted with George
Wickham! -- Your sister has been talking to me about him, and
asking me a thousand questions; and I find that the young man
forgot to tell you, among his other communications, that he was
the son of old Wickham, the late Mr. Darcy's steward. Let me
recommend you, however, as a friend, not to give implicit
confidence to all his assertions; for as to Mr. Darcy's using
him ill, it is perfectly false; for, on the contrary, he has
been always remarkably kind to him, though George Wickham has
treated Mr. Darcy, in a most infamous manner. I do not know
the particulars, but I know very well that Mr. Darcy is not in
the least to blame, that he cannot bear to hear George Wickham
mentioned, and that though my brother thought he could not well
avoid including him in his invitation to the officers, he was
excessively glad to find that he had taken himself out of the
way. His coming into the country at all, is a most insolent
thing indeed, and I wonder how he could presume to do it.
I pity you, Miss Eliza, for this discovery of your favorite's
guilt; but really, considering his descent one could not expect
much better."


“噢,伊丽莎小姐,我听说你对乔治·韦翰很

有好感!你姐姐刚才还跟我谈到他,问了我一

大堆的话。我发觉那年轻的官人虽然把什么事

都说给你听了,可就偏偏忘了说他自己是老达

西先生的账房老韦翰的儿子。他说达西先生待

他不好,那完全是胡说,让我站在朋友的立场

奉劝你,不要盲目相信他的话。达西先生一直

待他太好了,只有乔治·韦翰用卑鄙的手段对

待达西先生。详细情形我不清楚,不过这件事

我完全知道,一点儿也不应该怪达西先生。达

西一听见人家提到乔治·韦翰就受不了。我哥

哥这次宴请军官们,本来也很难把他剔开,总

算他自己知趣,避开了,我哥哥真高兴。他跑

到这个村里来真是太荒谬了,我不懂他怎么竟

敢这样做。伊丽莎小姐,我对你不起,揭穿了

你心上人的过错。可是事实上你只要看看他那

种出身,当然就不会指望他干出什么好事来。






"His guilt and his descent appear by your account to be the
same," said Elizabeth angrily; "for I have heard you accuse him
of nothing worse than of being the son of Mr. Darcy's steward,
and of that, I can assure you, he informed me himself."


伊丽莎白生气地说:“照你的说法,他的过错

和他的出身好象是一回事啦,我倒没有听到你

说他别的不是,只听到他骂他是达西先生的账

房的儿子,老实告诉你,这一点他早已亲自跟

我讲过了。”




"I beg your pardon," replied Miss Bingley, turning away with a
sneer. "Excuse my interference. -- It was kindly meant."


“对不起,请原谅我好管闲事;不过我是出于

一片好意。”彬格莱小姐说完这话,冷笑了一

下,便走开了。




"Insolent girl!" said Elizabeth to herself. -- "You are much
mistaken if you expect to influence me by such a paltry attack
as this. I see nothing in it but your own wilful ignorance and
the malice of Mr. Darcy." She then sought her eldest sister,
who had undertaken to make inquiries on the same subject of
Bingley. Jane met her with a smile of such sweet complacency,
a glow of such happy expression, as sufficiently marked how
well she was satisfied with the occurrences of the evening. --
Elizabeth instantly read her feelings, and at that moment
solicitude for Wickham, resentment against his enemies and
every thing else gave way before the hope of Jane's being in
the fairest way for happiness.


“无礼的小妞儿!”伊丽莎白自言自语地说。

“你可转错了念头啦,你以为这样卑鄙地攻击

人家一下,就影响了我对人家的看法吗?你这

种攻击,倒叫我看穿了你自己的顽固无知和达

西先生的阴险。”她接着便去找她自己的,姐

姐因为姐姐也向彬格莱问起过这件事。只见吉

英满脸堆笑,容光焕发,这足以说明当天晚会

上的种种情景使她多么满意。伊丽莎白顿时就

看出了她的心情;于是顷刻之间就把她自己对

于韦翰的、翔对于他仇人们的怨愤,以及其他

种种感觉,都打消了,一心只希望吉英能够顺

利走上幸福的道路。




"I want to know," said she, with a countenance no less smiling
than her sister's, "what you have learnt about Mr. Wickham.
But perhaps you have been too pleasantly engaged to think of
any third person, in which case you may be sure of my pardon."


她也和姐姐同样满面堆笑地说道:“我想问问

你,你不没有听到什么有关韦翰先生的事?也

许你太高兴了,想不到第三个人身上去吧;果

真是那样的话,我一定可以谅解你的。”




"No," replied Jane, "I have not forgotten him; but I have
nothing satisfactory to tell you. Mr. Bingley does not know
the whole of his history, and is quite ignorant of the
circumstances which have principally offended Mr. Darcy; but he
will vouch for the good conduct, the probity and honour of his
friend, and is perfectly convinced that Mr. Wickham has
deserved much less attention from Mr. Darcy than he has
received; and I am sorry to say that by his account as well as
his sister's, Mr. Wickham is by no means a respectable young
man. I am afraid he has been very imprudent, and has deserved
to lose Mr. Darcy's regard."


“没有的事,”吉英回答道,“我并没有忘记

他,可惜我没有什么满意的消息可以告诉你。

彬格莱先生并不了解他的全部底细,至于他主

要在哪些方面得罪了达西先生,彬格莱先生更

是一无所知;不过他可以担保他自己的朋友品

行良好,诚实正派,他并且以为达西先生过去

对待韦翰先生已经好得过分了。说来遗憾,众

他的话和她妹妹的话来看韦翰先生决不是一个

正派的青年。我怕他果真是太莽撞,也难怪达

西先生不去理睬他。”




"Mr. Bingley does not know Mr. Wickham himself?"


“难道彬格莱先生自己不认识韦翰先生吗?”




"No; he never saw him till the other morning at Meryton."


“不认识,那天上午在麦里屯他还是初次和他

见面。”




"This account then is what he has received from Mr. Darcy.
I am perfectly satisfied. But what does he say of the living?"


“那么,他这番话是从达西先生那儿听来的啦

。我满意极了。关于那个牧师的职位的问题,

他是怎么说的?”




"He does not exactly recollect the circumstances, though
he has heard them from Mr. Darcy more than once, but he
believes that it was left to him conditionally only."


“他只不过听达西先生说起过几次,详细情况

他可记不清了,可是他相信,那个职位虽然规

定了是给韦翰先生的,可也是有条件的。”




"I have not a doubt of Mr. Bingley's sincerity," said Elizabeth
warmly; "but you must excuse my not being convinced by
assurances only. Mr. Bingley's defence of his friend was a
very able one I dare say, but since he is unacquainted with
several parts of the story, and has learnt the rest from that
friend himself, I shall venture still to think of both
gentlemen as I did before."


伊丽莎白激动地说:“彬格莱先生当然是个诚

实君子喽,可是请你原谅,光凭几句话并不能

叫我信服。彬格莱先生袒护他自己朋友的那些

放,也许说得很有力;不过,他既然弄不清这

件事的某些情节,而且另外一些情节又是听他

朋友自己说的,那么,我还是不愿意改变我原

来对他们两位先生的看法。”




She then changed the discourse to one more gratifying to
each, and on which there could be no difference of sentiment.
Elizabeth listened with delight to the happy, though modest
hopes which Jane entertained of Bingley's regard, and said all
in her power to heighten her confidence in it. On their being
joined by Mr. Bingley himself, Elizabeth withdrew to Miss
Lucas; to whose inquiry after the pleasantness of her last
partner she had scarcely replied, before Mr. Collins came up
to them and told her with great exultation that he had just
been so fortunate as to make a most important discovery.


她于是换了一个话题,使她们俩都能谈得更称

心。她们俩在这方面的意见是完全一致的。伊

丽莎白高兴地听着吉英谈起,她在彬格莱先生

身上虽然不敢存奢望,却寄托着多少幸福的心

愿;她于是尽心竭力说了多少话来增加姐姐的

信念。一会儿,彬格莱先生走到她们这里来了

,伊丽莎白便退到卢卡斯小姐身边去。卢卡斯

小姐问她跟刚才那位舞伴跳得是否愉快,她还

没有来得及回答,只见柯林斯先生走上前来,

欣喜欲狂地告诉她们说,他真幸运,发现了一

件极其重要的事。




"I have found out," said he, "by a singular accident, that
there is now in the room a near relation of my patroness. I
happened to overhear the gentleman himself mentioning to the
young lady who does the honours of this house the names of his
cousin Miss de Bourgh, and of her mother Lady Catherine. How
wonderfully these sort of things occur! Who would have thought
of my meeting with -- perhaps -- a nephew of Lady Catherine de
Bourgh in this assembly! -- I am most thankful that the
discovery is made in time for me to pay my respects to him,
which I am now going to do, and trust he will excuse my not
having done it before. My total ignorance of the connection
must plead my apology."


他说:“这真是完全出于我意料之外,我竟然

发现这屋子里有一位是我女施主的至亲。我凑

巧听到一位先生跟主人家的那位小姐说,他自

己的表妹德·包尔小姐和他的姨母咖苔琳夫人

。这些事真是太巧合了!谁想到我会在这次的

舞会上碰到咖苔琳·德·包尔夫人的姨侄呢!

谢天谢地,我这个发现正是时候,还来得及去

问候他吧。我根本就不知道有这门亲戚,因此

还有道歉的余地。”




"You are not going to introduce yourself to Mr. Darcy?"


“你打算去向达西先生自我介绍吗?”




"Indeed I am. I shall entreat his pardon for not having done
it earlier. I believe him to be Lady Catherine's nephew. It
will be in my power to assure him that her ladyship was quite
well yesterday se'nnight."


“我当然打算去。我一定去求他原谅,请他不

要怪我没有早些问候他。我相信他是咖苔琳夫


文章总共5页