酷兔英语


The new chief executive of Alibaba.com Ltd. urged employees to 'forge ahead' following the fraud scandal that prompted his predecessor's resignation but said he needs time to map out the company's future.


阿里巴巴网络有限公司(Alibaba.com Ltd.)新任首席执行长呼吁员工在公司发生欺诈丑闻、导致前任CEO辞职之后"继续在一起",但说他需要时间来规划公司的未来。



Jonathan Lu's email Wednesday offered few details on how he might alter the publicly traded business-to-business unit of Alibaba Group Holdings Ltd.,other than to say that it could work more closely with the sister Taobao consumer e-commerce site he also runs.


陆兆禧(Jonathan Lu)周三的电子邮件没有详细阐述他可能会给公司带来什么样的变化,只说它可以加强与姊妹网站淘宝网的合作。阿里巴巴网络是阿里巴巴集团(Alibaba Group Holdings Ltd.)旗下的B2B(企业对企业)上市公司,淘宝网是面向消费者的电子商务网站,也由陆兆禧掌管。



But Mr. Lu's move into the top job by itself marks a sharp change for Alibaba.com. His predecessor, David Wei, was an experiencedexecutive but a relative outsider at the Chinese company. Mr. Lu, by contrast, has never run a public company but is an Alibaba Group veteran, deeply rooted in the devoted and tight-knit corporate culture created by founder Jack Ma.


但由陆兆禧担任CEO本身就是阿里巴巴网络公司的一个重大转变。前任CEO卫哲(David Wei)是一位经验丰富的经理人,但相对来讲,他在这家中国公司里是个"外人"。陆兆禧以前从未掌管过上市公司,但却是阿里巴巴集团的元老,深深浸淫于创始人马云(Jack Ma)构建的忠诚、团结的公司文化。



Mr. Wei and Alibaba.com Chief Operating Officer Elvis Lee resigned on Monday following the discovery that about 100 of their employees had helped outside sellers create fraudulent listings on the company's site, which matches manufacturers, mainly in China, with buyers around the world. The company said the two men weren't involved in the fraudulent activities but stepped down to take responsibility for the 'systemic breakdown.'


卫哲和阿里巴巴网络首席运营长李旭辉(Elvis Lee)周一辞职,原因是手下约100名员工被曝曾帮助外部经销商在公司网站上发布虚假信息。阿里巴巴网站的功能是在主要位于中国的生产商和全世界的买家之间牵线搭桥。该公司说,两人没有参与造假活动,但要对公司文化受到的"组织性破坏"承担责任,所以辞职。



The strong corporate culture of Alibaba Group, one of China's most prominent Internet companies, has made the turmoil in the executive suite all the more jarring for many of the company's tens of thousands of employees, some of whom cried when the shake-up was announced Monday. Alibaba Group's history and its emphasis on its corporate values border on a spiritual creed.


阿里巴巴集团是中国最知名的互联网企业之一,由于其强大的公司文化,管理层的震荡让数万员工当中的很多人更加不安。周一公布人事调整的时候,一部分员工哭了起来。阿里巴巴的历史及它对公司价值观的强调近乎一种宗教信念。



'Only through holding onto our ideals and our principles will we be able to become the pride of this era!' Mr. Ma wrote in an email to staff Monday. 'If not now? When? If not me? Who?'


马云周一给员工发送电子邮件说:"坚持理想、坚持原则能让我们成为这个时代的骄傲!此时此刻,非我莫属。"



The soft-spoken Mr. Lu had been a hotel lobby manager and a small-time entrepreneur before joining Alibaba Group in 2000, the year after Mr. Ma, a former English teacher, founded the company in his Hu Pan Garden complexapartment in the eastern Chinese city of Hangzhou. The apartment has since taken on legendary status within the company