酷兔英语


The torrid growth in China's auto market is likely to level off soon, but Xavier Peugeot, global director of marketing and communications for French auto brand Peugeot, said sales in China's passenger-car market could still double over the next decade to well more than 20 million cars a year.


中国汽车市场的快速增长可能将很快平稳下来,但法国标致汽车(Peugeot)全球市场与公关总监泽维尔•标致(Xavier Peugeot)说,未来10年中国乘用车市场销量可能将翻番,每年销量将远超过2,000万辆。



'China's car market sold about 400,000 vehicles in 2001, and the size of the market is now about 11 million cars a year,' Mr. Peugeot told a small group of journalists Thursday in Beijing. 'It's going to double over the next decade. It's impressive.' Peugeot is a unit of PSA Peugeot Citroen SA.


标致周四在北京对一小群记者说,2001年中国汽车市场销量约为40万辆,但目前每年市场销量约为1,100万辆。未来10年销量将翻番,这让人甚为激动。标致是标致雪铁龙汽车公司(PSA Peugeot Citroen SA)的一个分支。



Peugeot officials agreed sales growth in China is likely to continue unabated. But Timothy Zimmerman, a senior Peugeot executive based in Beijing, noted the growth rate is likely to decelerate to a 'more sustainable' pace.


标致公司高管一致认为,在中国的销售可能将继续有增无减。但标致汽车驻北京高管齐默曼(Timothy Zimmerman)说,增长率可能将放缓至更可持续的速度。



'There's still a huge opportunity in terms of sales volume,' he said. 'But I don't think we will continue to see the 40% to 50% growth per year we saw over the last two years. It will be more of a sustainable 15% growth a year.' China's overall automobile sales, including passenger cars and commercialvehicles such as trucks and buses, grew about 50% last year and displaced the U.S. as the world's biggest auto market. The market is poised to grow about 30% this year, according to industry projections.


齐默曼说,销量方面仍有很大的机会,但我认为我们不会像过去两年那样每年增长40%-50%,而是每年增长15%,这样更可持续。中国总体汽车销量(包括乘用车以及卡车和巴士等商用车)去年增长约50%,并已取代美国成为世界最大汽车市场。据业界预测,今年该市场料将增长约30%。



Last week Kevin Wale, head of General Motors Co.'s China operations, said sales in China's domestic auto market could reach more than 17 million vehicles this year and 19 million next year, up from 13.7 million in 2009. GM's sales forecast points to continued growth, but it also means high-pitched growth in the Chinese auto industry is going to continue to slow this year and then slow down even more next year.


上周通用汽车(General Motors Co.)中国公司总裁甘文维(Kevin Wale)说,今年中国国内汽车销量可能将超过1,700万辆,明年将达到1,900万辆,高于2009年的1,370万辆。通用汽车的销售预估显示增长将持续,但也意味着今年中国汽车业增长将不断放缓,明年放缓更多。



Analysts say that is partly because some of the stimulus policies that have boosted auto sales expire at the end of this year, and also due to a possible increase in China's vehicleownership taxes that might take effect next year, which they said would likely damp sales.


分析师说,这部分是因为促进汽车销售的一些刺激政策今年底将到期,另外也因为中国或将于明年开始提高车辆购置税,分析师说这可能将打压汽车销售。



Messrs. Peugeot and Zimmerman didn't elaborate on Peugeot's sales outlook other than to say the French brand is likely to see continued growth in China. PSA Peugeot Citroen, in a joint venture with a local Chinese partner, manufactures and markets Peugeot and Citroen brand cars in China.


标致和齐默曼除了预计该法国品牌今年在中国销售可能将持续增长以外,没有详细预测标致的销售前景。标致雪铁龙是与中国一家本地合作伙伴建立的合资企业,该公司在中国生产销售标致和雪铁龙牌汽车。



Peugeot is a small brand with a limited presence in China that, according to consulting firm J.D. Power & Associates, doesn't even rank in China's top 20 auto brands by sales volume. The company said the brand sold a total of 112,000 cars in China last year and is aiming to sell 150,000 cars this year. According to J.D. Power's most recent data, Citroen has a slightly better presence in China; it is China's No. 18 auto brand by sales volume.


根据咨询机构J.D. Power & Associates,标致在中国市场是一个小品牌,市场有限,按销量计甚至进不了中国排名前20家汽车品牌。该公司说,去年标致在中国总计销售了11.2万辆汽车,预计今年销售15万辆。根据J.D. Power的最近数据,雪铁龙在中国的市场稍高,按销量计在中国是排名第18的汽车品牌。



Mr. Zimmerman said Chinese consumers' inexperience with global brands and cars gives Peugeot a rare chance to boost the brand's global presence.


齐默曼说,中国消费者对全球品牌和汽车不太了解,这给予标致少有的机会以提高其品牌的全球市场。



'Some 80% of the people who buy our cars here are buying their first cars, and that compares to 30% or so in Europe,' he says, pointing to a relativeabsence of bias over brands among Chinese consumers.


齐默曼表示,在中国购买我们汽车的大约80%的人是首次置车,在欧洲这一比率为30%左右,这显示中国消费者对于品牌相对缺少倾向性。



Asked if that makes him hopeful for competing more head-on with Peugeot's bigger global rivals in China such as Germany's Volkswagen AG, Mr. Peugeot said, 'We don't fear anybody. Otherwise we wouldn't be here.'


当被问及这是否使他愿意与德国大众汽车(Volkswagen AG)等标致更大的全球对手在中国进行正面交锋时,标致说,我们不惧怕任何人,否则就不会到这里来了。



Still, Mr. Peugeot noted: 'We have to better explain what a French brand can bring to the Chinese market. We need to be able to say this is the reason why we are here. We need to make sure that we can explain clearly to the Chinese consumer who Peugeot really is.'


标致还说,我们不得不更好地解释一个法国品牌可以为中国市场带来什么,我们要说明这是我们到这里来的原因,我们要确保我们可以向中国消费者清楚地说明标致到底是什么样的。



Norihiko Shirouzu