酷兔英语


Robert Edwards, a feisty British embryologist who fundamentally transformed human procreation, received the 2010 Nobel Prize in medicine Monday for the development of clinical in vitro fertilization.


发脾气的英国胚胎学家罗伯特•艾德华兹(Robert Edwards)周一因他在体外授精技术领域做出的贡献获得诺贝尔医学奖,他使人类生殖形式发生了根本性改变。





诺贝尔奖评审委员会周一在颁奖词中说,通过将基础和应用医学研究聪明地结合在一起,艾德华兹持之以恒地克服了一个又一个技术障碍,发现了一种有助于克服不育问题的方法。颁奖词说,他的贡献代表了现代医学发展的一个里程碑。



'By a brilliantcombination of basic and appliedmedicalresearch, [Dr.] Edwards overcame one technical hurdle after another in his persistence to discover a method that would help to alleviate infertility,' the Nobel Prize committee said in its award citation Monday. 'His contributions represent a milestone in the development of modern medicine.'


艾德华兹的同事们说,现年85岁的艾德华兹身体欠佳,因病情过重无法对此次获奖作出任何公开回应。《生殖生物医学在线》杂志(Reproductive Biomedicine Online)的高级编辑、胚胎学家科恩(Jacques Cohen)说,艾德华兹周一早晨知道了他终于被授予了诺贝尔奖的消息,当他妻子鲁斯(Ruth)告诉他这一消息时,艾德华兹露出了灿烂的微笑。这一刊物就是艾德华兹创办的。





他有关人类胚胎的发现使全世界范围内迄今有400多万名儿童得以降生到人世。在实验室中生成人类胚胎的能力对于人类胚胎的遗传筛查和人类胚胎干细胞研究也具有重要意义。据几位胚胎学家和生物医学伦理学家说,这项技术最终可能会为人类胚胎的基因变更铺平道路。



Dr. Edwards, 85 years old, is in failing health and was too ill to make any public response to the award, his colleagues said. 'He understood this morning that he was finally awarded the prize and he was smiling plenty when his wife, Ruth, gave him the news,' said embryologist Jacques Cohen, the senior editor of Reproductive Biomedicine Online, which Dr. Edwards founded.


伦敦Bridge Centre诊所的胚胎学家汉迪赛德(Alan Handyside)说,艾德华兹的成就超越了试管授精范畴。汉迪赛德在人类胚胎的基因诊断方面是研究先驱。





艾德华兹当年与妇产科医生史戴普托(Patrick Steptoe)密切合作,克服了严峻的政治和宗教敌意,以及许多科学家的苛责,对人类胚胎学的基本技术进行了开创性研究,终于使人类首名试管婴儿路易斯•布朗(Louise Brown)于1978年7月25日在英国诞生。史戴普托已于1988年去世。



His discoveries about human embryos have so far enabled the birth of four million children to couples world-wide. The ability to create human embryos in the laboratory also is essential for genetic screening of human embryos and human embryonic-stem-cell research. Ultimately, it may pave the way for the genetic alteration of human embryos, several embryologists and biomedical ethicists said.


胚胎学家科恩说,艾德华兹和史戴普托历时10年进行了100多次尝试,他们在这一过程中展现了巨大的毅力。





艾德华兹和史戴普托当年在进行他们关键实验的过程中没有得到公共资金的帮助,也未获得过直接的研究支持,当时试管婴儿这个概念似乎还是奥威尔式科幻小说里的东西。



'His achievements go way beyond IVF,' said embryologist Alan Handyside at the Bridge Centre clinic in London, who pioneered the genetic diagnosis of human embryos.


人类首个试管婴儿诞生的消息当年曾成为世界各大媒体的头条新闻,此后短短几年内,全球就出现了数百家商业性试管授精诊所。





事实证明,试管婴儿技术基本上是安全的。长期研究显示,试管婴儿通常像其他孩子一样健康。



Working in close collaboration with gynecologist Patrick Steptoe, who died in 1988, Dr. Edwards overcame entrenched political and religious hostility, as well as the stern disapproval of many other scientists at the time, to pioneer the basic techniques of human embryology that led to the birth of the first test-tube baby, Louise Brown, in England on July 25, 1978.


但美国疾病控制与预防中心(U.S. Centers for Disease Control and Prevention)的一项研究显示,试管婴儿出现心脏病或兔唇等某些出生缺陷的可能性要略高于自然受孕的儿童。





在被问到对艾德华兹获得诺贝尔奖一事的感想时,人类首名试管婴儿路易斯•布朗和她妈妈通过艾德华兹创办的Bourn Hall诊所发表声明说,这个消息棒极了,我和妈妈非常高兴试管授精技术的先驱者之一获得了他当之无愧的承认。



'It took them 10 years and over 100 attempts,' Dr. Cohen said. 'It demonstrates tremendous tenacity.'


声明说,我们深爱着罗伯特(艾德华兹),很高兴在此时向他和他的家人送上我们的祝贺。





Shirley S. Wang
  • brilliant [´briliənt] 移动到这儿单词发声 a.灿烂的;杰出的 (初中英语单词)
  • combination [,kɔmbi´neiʃən] 移动到这儿单词发声 n.结合;联合;团体 (初中英语单词)
  • medical [´medikəl] 移动到这儿单词发声 a.医学的;医疗的 (初中英语单词)
  • research [ri´sə:tʃ] 移动到这儿单词发声 n.&vi.调查;探究;研究 (初中英语单词)
  • ability [ə´biliti] 移动到这儿单词发声 n.(办事)能力;才干 (初中英语单词)
  • essential [i´senʃəl] 移动到这儿单词发声 a.必需的 n.要素,要点 (初中英语单词)
  • pioneer [,paiə´niə] 移动到这儿单词发声 n.拓荒者 v.开辟;倡导 (初中英语单词)
  • tremendous [tri´mendəs] 移动到这儿单词发声 a.可怕的;巨大的 (初中英语单词)
  • technical [´teknikəl] 移动到这儿单词发声 a.技术的;专门性的 (高中英语单词)
  • response [ri´spɔns] 移动到这儿单词发声 n.回答;响应 (高中英语单词)
  • senior [´si:niə] 移动到这儿单词发声 a.年长的 n.前辈 (高中英语单词)
  • laboratory [lə´bɔrətəri] 移动到这儿单词发声 n.实验室;研究室(所) (高中英语单词)
  • hostility [hɔ´stiliti] 移动到这儿单词发声 n.敌意 战斗(争) (高中英语单词)
  • overcame [,əuvə´keim] 移动到这儿单词发声 overcome的过去式 (英语四级单词)
  • ultimately [´ʌltimitli] 移动到这儿单词发声 ad.最后,最终 (英语四级单词)
  • alteration [,ɔ:ltə´reiʃən] 移动到这儿单词发声 n.改变,变更 (英语四级单词)
  • bridge [bridʒ] 移动到这儿单词发声 n.桥(梁);鼻梁;桥牌 (英语四级单词)
  • applied [ə´plaid] 移动到这儿单词发声 a.实用的,应用的 (英语六级单词)
  • disapproval [,disə´pru:vəl] 移动到这儿单词发声 n.不赞成;非难 (英语六级单词)