酷兔英语
文章总共1页

Do the languages we speak shape the way we think? Do they merely express thoughts, or do the structures in languages (without our knowledge or consent) shape the very thoughts we wish to express?


我们使用的语言会塑造我们的思维方式吗?我们仅仅是用语言来表达思想,还是语言的结构(在我们毫不知情或未经我们允许的情况下)塑造了我们想要表达的思想呢?



Take 'Humpty Dumpty sat on a...' Even this snippet of a nursery rhyme reveals how much languages can differ from one another. In English, we have to mark the verb for tense; in this case, we say 'sat' rather than 'sit.' In Indonesian you need not (in fact, you can't) change the verb to mark tense.


光看"蛋头先生坐 头......"这句儿歌就能说明各种语言之间会有多大程度的差别。在英语中,我们需要用动词的不同形式表示不同的时态,所以"坐"用的是"sat"而不是"sit",而在印度尼西亚语中,你不需要(事实上,你也不可以)通过动词变形来表现时态。



In Russian, you would have to mark tense and also gender, changing the verb if Mrs. Dumpty did the sitting. You would also have to decide if the sitting event was completed or not. If our ovoid hero sat on the wall for the entire time he was meant to, it would be a different form of the verb than if, say, he had a great fall.


在俄语中,不仅有时态的变化,还要有性别的变化──如果是蛋头夫人坐在那里的话。此外,你还需要考虑"坐"这个动作是否已经完成。如果我们的蛋形主人公整段时间都如他所愿安坐在 上,而不是从 上摔了下来,那么我们就需要使用另外一种动词形式。



In Turkish, you would have to include in the verb how you acquired this information. For example, if you saw the chubby fellow on the wall with your own eyes, you'd use one form of the verb, but if you had simply read or heard about it, you'd use a different form.


在土耳其语里,你需要通过动词来表现你如何获得了这一信息。例如,如果你是亲眼看到这个胖子坐在 上,你会使用动词的某种形式,但如果你只是读到或者听说此事,那么你需要使用不同的动词形式。



Do English, Indonesian, Russian and Turkish speakers end up attending to, understanding, and remembering their experiences differently simply because they speak different languages?


英国人、印度尼西亚人、俄国人和土耳其人会用不同的方式关注、理解和回忆自己的经历,仅仅是因为他们使用的语言不同吗?



These questions touch on all the major controversies in the study of mind, with important implications for politics, law and religion. Yet very little empirical work had been done on these questions until recently. The idea that language might shape thought was for a long time considered untestable at best and more often simply crazy and wrong. Now, a flurry of new cognitive science research is showing that in fact, language does profoundly" target="_blank" title="ad.深深地">profoundly influence how we see the world.


在心智研究领域的所有重大分歧都同这些问题有关,这些问题对政治、法律和宗教也会产生重要的影响。然而直到最近,人们对这些问题的实证研究都是少之又少。很长时间以来,语言可能塑造思维的观点客气点是被说成站不住脚的,更多时候则被认为是疯狂而且错误的。现在,一系列新的认知学研究表明,事实上,语言的确会对我们如何认识世界产生深远的影响。



The question of whether languages shape the way we think goes back centuries; Charlemagne proclaimed that 'to have a second language is to have a second soul.' But the idea went out of favor with scientists when Noam Chomsky's theories of language gained popularity in the 1960s and '70s. Dr. Chomsky proposed that there is a universal grammar for all human languages-essentially, that languages don't really differ from one another in significant ways. And because languages didn't differ from one another, the theory went, it made no sense to ask whether linguisticdifferences led to differences in thinking.


关于语言是否决定思维方式的思考可以追溯到几百年以前。查理曼大帝(Charlemagne)宣称,"学会了第二种语言,就拥有了第二个灵魂。"但是,这个观点在20世纪六、七十年代诺姆•乔姆斯基(Noam Chomsky)的语言学理论大行其道时就不再受科学家认可了。乔姆斯基博士认为,人类所有的语言本质上是采用了一种通用的语法,各种语言之间其实并没有显著的差别。其理论认为,既然语言之间没什么差别,研究语言差异会否导致思维方式差异是没有意义的。



The search for linguisticuniversals yielded interesting data on languages, but after decades of work, not a single proposed universal has withstood scrutiny. Instead, as linguists probed deeper into the world's languages (7,000 or so, only a fraction of them analyzed), innumerable unpredictable differences emerged.


对语言共性的研究发现了一些有趣的信息,但是数十年来,没有任何一种所谓的共性经得住推敲。相反,随着语言学家对世界上各种语言研究的不断深入(全世界大约共有7,000种语言,得到分析的只是其中一小部分),无数预料之外的差异显现了出来。



Of course, just because people talk differently doesn't necessarily mean they think differently. In the past decade, cognitive scientists have begun to measure not just how people talk, but also how they think, asking whether our understanding of even such fundamental domains of experience as space, time and causality could be constructed by language.


当然,不能仅仅因为人们使用的语言不同就推断他们的思维方式也不同。过去十年来,认知科学家们不仅已经开始研究人们如何讲话,也开始研究人们如何思考,探索我们对空间,时间以及因果关系等基本概念的理解是否可以由语言来构建。



For example, in Pormpuraaw, a remote Aboriginal community in Australia, the indigenous languages don't use terms like 'left' and 'right.' Instead, everything is talked about in terms of absolutecardinal directions (north, south, east, west), which means you say things like, 'There's an ant on your southwest leg.' To say hello in Pormpuraaw, one asks, 'Where are you going?', and an appropriateresponse might be, 'A long way to the south-southwest. How about you?' If you don't know which way is which, you literally can't get past hello.


以澳大利亚偏远的土著部落Pormpuraaw为例,当地土语中不使用"左"和"右"这样的表述。不论他们谈论什么都是以绝对的基本方向(即东西南北)来表达,这意味着他们会说出这样的话,"你西南方的腿上有一只蚂蚁。" Pormpuraaw部落的人在打招呼时会问,"你要去哪儿?"一种符合现实的回答可能是,"我要去南-西南方向一个很远的地方。你呢?"如果辨不清方向的话口那么你简直连个招呼都没办法打。



About a third of the world's languages (spoken in all kinds of physical environments) rely on absolute directions for space. As a result of this constantlinguistic training, speakers of such languages are remarkably good at staying oriented and keeping track of where they are, even in unfamiliar landscapes. They perform navigational feats scientists once thought were beyond human capabilities. This is a big difference, a fundamentally different way of conceptualizing space, trained by language.


世界上大约有三分之一的语言(在各种各样的环境中使用)依靠绝对的方向来表述空间。经过这种长期的语言训练后,讲这些语言的人在辨别方向方面表现优异,即便在陌生的地方也可以知道自己所处的方位。他们表现出了科学家们原本认为超出人类能力的方向辨别本领。这是一个重大的差异,一种藉由语言训练得的完全不同的空间定义方式。



Differences in how people think about space don't end there. People rely on their spatial knowledge to build many other more complex or abstract representations including time, number, musical pitch, kinship relations, morality and emotions. So if Pormpuraawans think differently about space, do they also think differently about other things, like time?


人们看待空间方式的差异并不仅限于此。人们依靠自己的空间知识构筑了其它许多更加复杂抽象的表征,包括时间、数字、音调、血缘关系、道德和情感。如果Pormpuraawa部落的人对空间有不同的认识,么他们对其他事情的看法也会不同吗?比如说时间。



To find out, my colleague Alice Gaby and I traveled to Australia and gave Pormpuraawans sets of pictures that showed temporal progressions (for example, pictures of a man at different ages, or a crocodile growing, or a banana being eaten). Their job was to arrange the shuffled photos on the ground to show the correct temporal order. We tested each person in two separate sittings, each time facing in a different cardinal direction. When asked to do this, English speakers arrange time from left to right. Hebrew speakers do it from right to left (because Hebrew is written from right to left).


为了寻找答案,我和同事艾丽丝•盖比(Alice Gaby)去了澳大利亚,拿给Pormpuraawa人几组表现时间发展的照片(例如,一个在不同年龄阶段的人,一条渐渐长大的鳄鱼,或者一根正在被吃掉的香蕉)。他们要做的就是把一堆无序的照片按照时间顺序整理好放在地上。每个参加测试的人都要进行两次测试,每次面朝不同的方向。我们曾对讲英语和希伯来语的人做过同样的测试,结果讲英语的人会按时间顺序把照片从左往右摆好,而讲希伯来语的人则会从右往左摆(因为希伯来语的书写方式是从右往左)。



Pormpuraawans, we found, arranged time from east to west. That is, seated facing south, time went left to right. When facing north, right to left. When facing east, toward the body, and so on. Of course, we never told any of our participants which direction they faced. The Pormpuraawans not only knew that already, but they also spontaneously used this spatial orientation to construct their representations of time. And many other ways to organize time exist in the world's languages. In Mandarin, the future can be below and the past above. In Aymara, spoken in South America, the future is behind and the past in front.


我们发现Pormpuraawa人会把照片按时间顺序从东往西排列。就是说,如果是坐北朝南,排序会是从左往右;坐南朝北时,排序又会是从右往左;坐西朝东时,排序是冲着自己,等等。当然,我们没有告诉任何一名参与者他们面对的是哪个方向。Pormpuraawa人不仅知道了他们面对的方向,而且还自然而然地利用这一空间方位构建了他们的时间表征。世界上的语言体系中还存在其它很多种给时间排序的方式。在中国的汉语里,人们可能会将未来的事情排在下面,将过去发生的事情排在上面。在南美洲的艾马拉语(Aymara)中,未来被排在身后,而过去被排在身前。



In addition to space and time, languages also shape how we understand causality. For example, English likes to describe events in terms of agents doing things. English speakers tend to say things like 'John broke the vase' even for accidents. Speakers of Spanish or Japanese would be more likely to say 'the vase broke itself.' Such differences between languages have profound consequences for how their speakers understand events, construct notions of causality and agency, what they remember as eyewitnesses and how much they blame and punish others.


除空间和时间外,语言还可以塑造我们理解因果关系的方式。比如说,英语通常采用施动者做某事的方法来描述事件。讲英语的人往往会说"约翰打碎了花瓶"这样的话,即便约翰是无心为之。而讲西班牙语或日语的人则更可能会说"花瓶碎了"活着"花瓶被打碎了"。这些表述上的差异对于说话人如何理解事件,如何构建因果关系与主体作用的概念,作为目击者对事件产生下什么样的印象、以及会在多大程度上责备和惩罚别人,都会产生重要影响。



In studies conducted by Caitlin Fausey at Stanford, speakers of English, Spanish and Japanese watched videos of two people popping balloons, breaking eggs and spilling drinks either intentionally or accidentally" target="_blank" title="ad.偶然地">accidentally. Later everyone got a surprise memory test: For each event, can you remember who did it? She discovered a striking cross-linguisticdifference in eyewitness memory. Spanish and Japanese speakers did not remember the agents of accidental events as well as did English speakers. Mind you, they remembered the agents of intentional events (for which their language would mention the agent) just fine. But for accidental events, when one wouldn't normally mention the agent in Spanish or Japanese, they didn't encode or remember the agent as well.


斯坦福大学的凯特琳•弗塞(Caitlin Fausey)做过一项研究,她让讲英语、西班牙语和日语的人看几段录像,录像里有两个人有意或者无意地弄破气球,打碎鸡蛋和洒出饮料。随后他们出其不意地对每个人进行记忆测试:在三个不同的事件中,你记得录像中的两个人中谁是施动者吗?她从测试者的记忆中发现了惊人的跨语言差异。讲西班牙语和日语的人对偶然事件中施动者的记忆不如讲英语的人表现优异。但值得注意的是,他们很好地记住了故意事件中的施动者(因为西班牙语和日语在对这类事件的表述中会提及施动者)。但是对于偶然事件而言,西班牙语和日语中通常不会提及施动者,所以他们同样不会对事件的施动者进行编码或记忆。



In another study, English speakers watched the video of Janet Jackson's infamous 'wardrobe malfunction' (a wonderful nonagentive coinage introduced into the English language by Justin Timberlake), accompanied by one of two written reports. The reports were identical except in the last sentence where one used the agentive phrase 'ripped the costume' while the other said 'the costume ripped.' Even though everyone watched the same video and witnessed the ripping with their own eyes, language mattered. Not only did people who read 'ripped the costume' blame Justin Timberlake more, they also levied a whopping 53% more in fines.


另一项研究是让讲英语的人观看珍妮•杰克逊(Janet Jackson)那段尽人皆知的"服装故障"(这是贾斯汀•汀布莱克[Justin Timberlake]创造的一个绝妙的不提及施动者的新词汇)录像口另外再读两篇书面报告中的一篇。两篇报告除了最后一句话之外,内容都是相同的。其中一篇使用了包含施动者的说法"扯掉了衣服",而另一篇的表述则是"衣服被扯掉了。"尽管参加实验的每个人都观看了同样的录像,亲眼看到扯下衣服的镜头,但语言还是发挥了作用。读到"扯掉了衣服"的人不仅更多地责怪贾斯汀•汀布莱克口认为要收取罚金的人数也比另外一组人多了53%。



Beyond space, time and causality, patterns in language have been shown to shape many other domains of thought. Russian speakers, who make an extra distinction between light and dark blues in their language, are better able to visually discriminate shades of blue. The Piraha, a tribe in the Amazon in Brazil, whose language eschews number words in favor of terms like few and many, are not able to keep track of exact quantities. And Shakespeare, it turns out, was wrong about roses: Roses by many other names (as told to blindfolded subjects) do not smell as sweet.



文章总共1页