酷兔英语

听董大弹胡笳声兼寄语弄房给事

   " ON HEARING DONG PLAY THE FLAGEOLET A POEM TO PALACE-ATTENDANT FANG

   Li Qi

   When this melody for the flageolet was made by Lady Cai,

   When long ago one by one she sang its eighteen stanzas,

   Even the Tartars were shedding tears into the border grasses,

   And the envoy of China was heart-broken, turning back home with his escort.

   ...Cold fires now of old battles are grey on ancient forts,

   And the wilderness is shadowed with white new-flying snow.

   ...When the player first brushes the Shang string and the Jue and then the Yu,

   Autumn-leaves in all four quarters are shaken with a murmur.

   Dong, the master,

   Must have been taught in heaven.

   Demons come from the deep pine-wood and stealthily listen

   To music slow, then quick, following his hand,

   Now far away, now near again, according to his heart.

   A hundred birds from an empty mountain scatter and return;

   Three thousand miles of floating clouds darken and lighten;

   A wildgoose fledgling, left behind, cries for its flock,

   And a Tartar child for the mother he loves.

   Then river waves are calmed

   And birds are mute that were singing,

   And Wuzu tribes are homesick for their distant land,

   And out of the dust of Siberian steppes rises a plaintive sorrow.

   ...Suddenly the low sound leaps to a freer tune,

   Like a long wind swaying a forest, a downpour breaking tiles,

   A cascade through the air, flying over tree-tops.

   ...A wild deer calls to his fellows. He is running among the mansions

   In the corner of the capital by the Eastern Palace wall....

   Phoenix Lake lies opposite the Gate of Green Jade;

   But how can fame and profit concern a man of genius?

   Day and night I long for him to bring his lute again.

   " 听董大弹胡笳声兼寄语弄房给事

   李颀

   蔡女昔造胡笳声, 一弹一十有八拍。

   胡人落泪沾边草, 汉使断肠对归客。

   古戍苍苍烽火寒, 大荒沈沈飞雪白。

   先拂声弦后角羽, 四郊秋叶惊摵摵。

   董夫子,通神明, 深山窃听来妖精。

   言迟更速皆应手, 将往复旋如有情。

   空山百鸟散还合, 万里浮云阴且晴。

   嘶酸雏雁失群夜, 断绝胡儿恋母声。

   川为静其波, 鸟亦罢其鸣。

   乌孙部落家乡远, 逻娑沙尘哀怨生。

   幽音变调忽飘洒, 长风吹林雨堕瓦。

   迸泉飒飒飞木末, 野鹿呦呦走堂下。

   长安城连东掖垣, 凤凰池对青琐门。

   高才脱略名与利, 日夕望君抱琴至。

  -



关键字:英文诗歌
生词表:
  • stealthily [´stelθili] 移动到这儿单词发声 ad.偷偷地,隐秘地 六级词汇
  • homesick [´həum,sik] 移动到这儿单词发声 n.思乡的 六级词汇
  • plaintive [´pleintiv] 移动到这儿单词发声 a.表示哀怨(悲痛) 六级词汇
  • cascade [kæ´skeid] 移动到这儿单词发声 n.小瀑布;喷流 四级词汇


文章标签:诗歌  英语诗歌