酷兔英语

    Sonnets of William Shakespeare-Sonnet 33

  Full many a glorious morning have I seen

  Flatter the mountain-tops with sovereign eye,

  Kissing with golden face the meadows green,

  Gilding pale streams with heavenly alchemy;

  Anon permit the basest clouds to ride

  With ugly rack on his celestial face,

  And from the forlorn world his visage hide,

  Stealing unseen to west with this disgrace:

  Even so my sun one early morn did shine

  With all triumphant splendor on my brow;

  But out, alack! he was but one hour mine;

  The region cloud hath mask'd him from me now.

   Yet him for this my love no whit disdaineth;

   Suns of the world may stain when heaven's sun staineth.

  多少次我曾看见灿烂的朝阳

  用他那至尊的眼媚悦着山顶,

  金色的脸庞吻着青碧的草场,

  把黯淡的溪水镀成一片黄金:

  然后蓦地任那最卑贱的云彩

  带着黑影驰过他神圣的霁颜,

  把他从这凄凉的世界藏起来,

  偷移向西方去掩埋他的污点;

  同样,我的太阳曾在一个清朝

  带着辉煌的光华临照我前额;

  但是唉!他只一刻是我的荣耀,

  下界的乌云已把他和我遮隔。

    我的爱却并不因此把他鄙贱,

    天上的太阳有瑕疵,何况人间!



关键字:英文诗歌
生词表:


文章标签:诗歌  英语诗歌