酷兔英语
文章总共2页
spring goeth all in white

robert bridges 春之女神着素装

罗伯特·布里季

spring goeth all in white,

crowned with milk-white may;

in fleecy flocks of light,

o'er heaven the white clouds stray;

white butterflies in the air;

white daisies prank the ground;

the cherry and hoary pear,

scatter their snow around.

春之女神着素装,

山楂花冠乳白光;

天上分明一群羊,

白云朵朵自来往;

粉蝶空中时蹁跹;

廷命菊花饰郊原;

樱桃梨树共争艳,

四处非花如雪片。



the river of life

thomas campbell 生命之川

妥默司·康沫尔

the more we live, more brief appear

our life's succeeding stages;

a day to childhood seems a year,

and years like passing ages.



the gladsome current of our youth,

ere passion yet disorders,

steals lingering like a river smooth,

along its grassy borders.





but as the care-worn cheets grow wan,

and sorrow's shafts fly thicker,

ye stars, that measure life to man,

why seem your courses quicker?



when joys have lost their bloom and breath

and life itself is vapid,

why, as we reach the falls of death,

feel we its tide more rapid?





it may be strange-yet who would change

time's coures to slower speeding,

when one by one our friends have gone

and left our bosoms bleeding?



heaven gives our years of fading strength

indemnifying fleetness;

and those of youth,a seeming length,

proportion'd their sweetness.

人生越老,岁月越短,

生命的历程似在飞换;

儿时的一天如同一载,

一载如同几个朝代。



青春的热情尚未衰退,

愉悦的流泉但觉迟迟,

有如一道草原中的绿溪,

静悄悄的蜿蜒着流泻。



但待颊上的红霞退尽,

忧愁的征箭越飞越频,

星星呦星星,你们大小司命,

你们的运行为何越来越迅?



当快感失去了花时和吸引,

生命本身有如一个空瓶,

当我快要临到死境,

为什么退潮更加猛进?



怪诞呀,可能是怪诞--

谁要不想把日程放慢,

友人的谢世接二连三,

胸中的伤痛如荼如炭。



是天,使我们日渐衰竭的暮年

得到迅速消失的补偿,

是天,使青年时代的快乐,

得到相应的貌似延长。



to daffodils

robert herrick 咏黄水仙花

罗伯特·哈里克

fair daffodils,we weep to see

you haste away so soon;

as yet the early-rising sun

has not attain'd his noon.

stay,stay,

until the hasting day

has run

but to the even-song;

and,having pray'd together, we

will go with you along.



we have short time to stay, as you;

we have as short a spring;

as quick a growth to meet decay,

as you,or anything.

we die,

as your hours do,and dry

away

like to the summer's rain,

or as the pearls of morning's dew,

ne'er to be found again.

美的黄水仙,凋谢的太快,

我们感觉着悲哀;

连早晨出来的太阳

都还没有上升到天盖。

停下来,停下来,

等匆忙的日脚

跑进

黄昏的木暮霭;

在那时共同祈祷着,

在回家的路上徘徊。



我们也只有短暂的停留,

青春的易逝堪忧;

我们方生也就方死,

和你们一样,

一切都要罢休。

你们谢了,

我们也要去了,

如同夏雨之骤,

或如早上的露珠,

永无痕迹可求。



the daffodils

william wordsworth 黄水仙花

威廉姆·华滋华斯

i wander'd lonely as a cloud

that floats on hight o'er vales and hills,

when all the once i saw a crowd,

a host,of golden daffodils,

beside the lake,beneath the trees,

fluttering and dancing in the breeze.



continuous as the stars that shine,

and twinkle on the milky way,

they stretch'd in never-ending line

along the margin of a day:

ten thousand saw i at a glance

tossing their heads in springtly dance.



the waves beside them danced,but they

out-did the sparking waves in glee:

a poet could not but be gay

in such a jocund company!

i grazed and grazed--but little thought

what wealth the show to me had brought;



for oft,when on my couch i lie

in vacant or in pensive mood,

they flash upon that inward eye

which is the bliss of solitude;

and then my heart with pleasure fills,

and dances with the daffodils.

独行徐徐如浮云,

横绝太空渡山谷,

忽然在我一瞥中,

金色水仙花成簇,

开在湖边乔木下,

微风之中频摇曳。



有如群星在银河,

行影绵绵光灼灼,

湖畔蜿蜒花径长,

连成一线无断续。

一瞥之中万朵花,

起舞蹁跹头点啄。



湖中碧水起涟漪,

湖波踊跃无花乐--

诗人对此殊激昂,

独在花中事幽摅!

凝眼看花又看花,

当时未解伊何福。



晚来枕上意幽幽,

无虑无忧殊恍惚。

情景闪烁心眼中,

黄水仙赋禅悦;

我心乃得意欢娱,

同花公舞天上曲。



a red,red rose

robert burns 红玫瑰

罗伯特·彭斯

o my luve's like a red,red rose

that's newly spring in june:

o my luve's like the melodie

that's sweetly play'd tune.



as fair art thou,my bonnie lass.

so deep in luve am i:

and i will luve thee still,my dear,

till a'the seas gang dry.



till a'the seas gang dry,my dear,

and the rocks melt wi'the sun;

o i will luve thee still, my dear,

while the sands o'life shall run.



and fare thee week,my onlu luve!

and fare thee awhile!

and i will come again,my luve,

tho'it were ten thousand mile.

吾爱吾爱玫瑰红,

六月初开韵晓风;

吾爱吾爱如管弦,

其声悠扬而玲珑。



吾爱吾爱美而珠,

我心爱你永不渝,

我心爱你永不渝,

直到四海海水枯;



直到四海海水枯,

岩石融化变成泥,

只要我还有口气,

我心爱你永不渝。



暂时告别我心肝,

请你不要把心耽!

纵使相隔十万里,

踏穿地皮也要还。



he that loves a rosy cheek

thomas carew 真的美

托默斯·加鲁

he that loves a rosy cheek

or a coral lip admires,

or from star-like eyes doth seek

fuel to maintain his fires;

as old time makes these decay,

so his flames must waste away.



but a smooth and steadfast mind,

gentle thoughts,and calm desires,

hearts with equal love combined,

kindle never-dying fires;--

where these are not,i despise

lovely cheek or lips or eyes.

颊如玫瑰红,

唇如珊瑚赤,

星眼珠耀然,

有人为之热;

迟暮具凋零,

热情亦衰竭。



心平气亦和,

宁静而谦抑,

一视能同仁,

爱之永不灭;--

世若无斯人,

颊唇眼何益?



the rose in the wind

james stephens 风中蔷薇花

吉姆肆·斯弟芬司

dip and swing,

lift and sway;

dream a life,

in a dream,away.



like a dream

in a sleep

is the rose

in the wind;



and a fish

in the deep;

and a man

in the mind;



dreaming to lack

all that is his;

dreaming to gain

all that he is.



dreaming a life,

in a dream,away

dip and swing,

lift and sway.

颤颤巍巍,

颉之顽之;

睡梦生涯,

抑之扬之。



梦中之梦,

风中之花,

蔷薇颠倒,

睡梦生涯。



水中有鱼,

心中有君;

鱼难离水,

君是我心。



梦有所丧,

丧其所有;

梦其所得,

得其自由。



睡梦生涯,

抑之扬之,

颤颤巍巍,

颉之顽之。



trees

joyce kilmer 树

菊叶斯·基尔默

i think that i shall never see

a poem lovely as a tree.



a tree whose hungry mouth is prest

againsr the earth's sweet flowing breast;



a tree that looks at god all day,

and lifts her leafy arms to pry;



a tree that may in summer wear

a nest of robins in her hair;



upon whose bosom snow has lain;

who intimately lives with rain.



poems are made by fools like me,

but only god can make a tree.

我向,永远不会看到一首诗,

可爱的如同一株树一样。



一株树,他的饥渴的嘴

吮吸着大地的甘露。



一株树,他整日望着天

高擎着叶臂,祈祷无语。



一株树,夏天在他的发间

会有知更鸟砌巢居住。



一株树,白雪躺在他胸上,

他和雨是亲密的伴侣。



诗是我辈愚人所吟,

树只有上帝才能赋。



the paps of dana

james stephens 月神的奶头

吉姆肆·斯弟芬司

the moutains stand and stare around,

they are far too proud to speak,

altho'they are rooted in the ground

up they go,peak after peak,

before the tallest house,and still

soaring over tree and hill

until you'd think they'd never stop

going up,top over top,

into the clouds--still i mark

that a sparrow pr a lark

flying just as high can sing

as if he'd not done anything.

i think the mountains ought to be

taught a little modesty. 山岳巍然,雄视八荒,

气象庄严,无声无响,

植根大地,负势竟上。

洪涛排空,群峰低昂,

超越宫殿,凌彼森岗,

高入云表,争霸争王,

不思举止,徒逞豪强。

我观云鸟,载翱载翔,

飞抵上苍,尽情歌唱,

自由自在,毫不夸张。

告彼山岳,宜稍谦让,

戒骄戒躁,好自思量。

winter moon

evelyn scott 冬月

伊吾琳·司科特

a little white thistle moon

blown over the cold crags and fens:

a little white thistle moon

blown across the frozen heather. 初月如银沟,

吹过冰岩沼;

如勾初月白,

吹渡寒郊草。

the moon

william h.davies 月

威廉·h·戴维士

thy beauty haunts me heart and soul,

o thou fair moon,so close and bright;

thy beauty makes me like the child

that cries aloud to own thy light:

the little child that lifts each arm

to press thee to her bosom warm.



though there are birds that sing this night

with thy white beams across their throats,

let my deep silence speak for me

more than for them their sweetest notes:

who worships thee till music fails

is greater than nightingales.

你的美丽缠绕了我的心和魂,

你美好的月哦,那样近,那样明;

你的美丽使我像个小孩儿

要捉着你的光,发出更大的声音;

小孩举起每一只胳膊,

要把你捉来抱的紧紧。



虽然有些鸟儿在夜里吟唱,

由于你的银光照着它们的颈,

让我深深的沉默谈出我的心

比他们的最美的歌声更有风韵;

对你的崇敬到了沉默无声,

那崇敬是超过了你的夜鸣莺。



the shepherdess

alice meynell 牧羊的女儿

阿里斯·美那尔

she walks--the lady of my delight--

a shepherdess of sheep.

her flocks are thoughts.she keep them white;

she guards them from the steep.

she feeds them on the fragrant height

and folds them in for sleep.



she roams maternal hills and bright,

dark valleys safe and deep.

into that tender breast at night

the chastest stars may peep.

she walks--the lady of my delight--

a shepherdess of sheep.



she holds her little thoughts in sight,

though gay they run and leap.

she is so circumspect and right;

she has her soul to keep.

she walks--the lady of my delight--

a shepherdess of sheep.

她是在徜徉--我愉快的姑娘--

牧羊的女儿在牧羊。

她的羊群是思想,她使它们明亮;

她不让它们走近悬崖,

她饲养着它们在芬芳的丘陵上,

使它们安息在羊栏房。



慈祥的小丘映着阳光,

平安的幽谷,她在徜徉,

夜里有那些最洁净的星星,

窥进那柔软的胸膛。

她在徜徉--我愉快的姑娘--

牧羊的女儿在牧羊。



她照管着她那些小思想,

尽管它们跳跃的好癫狂。

她是那样地小心而又端庄;

看守着自己的灵魂不放。

她在徜徉--我愉快的姑娘--

牧羊的女儿在牧羊。



the soul

john 灵魂

约翰·格斯瓦斯

my soul's the sky--my flying soul!

the lightnight flare,the thunder roll,

the sun and moon and stars go by,

and great winds sweep my soul,the sky!



my brooding soul--my soul's the sea!

the snaky weed,and whishing scree,

the white wave's surge from pole to pole,

and still green depth--the sea's my soul!



my soul's the spring--my loveing soul!

will dance,and leap,and drain the bowl

of love;and longing,twine and cling

to all the world--my soul's the spring!



my fevered soul!my soul's the town!

thro'flaring street goes up and down;

the bells of feast and traffic toll

and maze their music in my soul.



my tranquil soul!my soul too wide

for sky,or spring,town,or tide!

thou traveller to outer strand

of home serene--my soul so grand!

我的灵魂是太空!

电在闪呵雷在轰,

日月群星在运动,

时而卷起大台风!



我的灵魂是大海!

蛇样的藻响石崖,

百浪涛天天接地,

琉璃万顷身无界!



我的灵魂是阳春,

踊跃狂饮爱之淳,

万事万物皆有情,

渴望,缠绵理不清。



我的灵魂是市镇!

陆离街道莽纵横;

祭日之中驿站铃,

结成交响之乐音。



我的灵魂太沉静,

天,春,镇,海比不赢!

远游彼岸之太清--

我的灵魂真雄浑!



a london thoroughfare(2 a.m.)

amy lowell 一条伦敦大马路(午夜二时)

阿米·罗维尔

they have watered the street,

it shines in the glare of lamps,

cold,white lamps,

and lies

like a slow-moving river,

barred with silver and black.

cabs go down it,

one,

and then another.

between then i hear the shuffling of feet.

tramps doze on the window-ledges,

night-walkers pass along the side-walks.

the city is squalid and sinister,

with the silver-barred street in the midst,

slow-moving,

a river leading nowhere.



opposite my window,

the moon cuts,

clear and round,

through the plum-colored night.

文章总共2页