酷兔英语

Song to Lelia

歌赠西丽雅

Ben jonson

本.琼森

Drink to me only with thine eyes,

你用你深情的眼神来和我干杯

And I will pledge with mine;

我就用我痴情的眼神来相酬

Or leave a kiss but in the cup

或者留下一个亲吻在杯沿上

And I'll not look for wine.

那样我不会在杯中寻酒

The thirst that from the soul doth rise

从灵魂深蔓延起来的饥渴

Doth ask a drink divine;

着实想喝上美妙的一口

But might I of Jove's nectar sup,

但是即使可以品尝爱神的琼浆玉露

I would not change for thine.

我也舍不得将你的放手

I sent thee late a rosy wreath,

我送你一束迟到的玫瑰

Not so much honoring thee

与其说是诚心地赞扬你

As giving it a hope that there

不如说是赋于它们一个美好的希望

It could not wither'd be;

让他们永远不会神枯形槁

But thou thereon didst only breathe

但是你只要在花上呼吸一口

And sent'st it back to me;

再把它送回给我

Since when it grows, and smells, I swear,

从此只要它在生长,香气就会扑鼻

Not of itself but thee.

不是它的香气,而是你的

翻译完英国戏剧家及诗人本。琼森的这首诗,我感到很激动。这是我一直以来很喜欢的一首情诗,读着里面的每一句话,我的心都会莫名地感动好一阵,心潮澎湃。作者描写了他与西丽雅的坚贞崇高的爱情,以及自己对她的忠贞不渝和一往情深。作者和自己的爱人以眼神敬酒,要爱人在喝酒的同时不要忘了留下美丽的唇印,那唇印将可以取代一切琼浆玉露。作者赠于爱人玫瑰,玫瑰因为活在美人的手里而愈有希望繁荣生长,美人在花上的一次呼吸,将永随玫瑰并让玫瑰长久留香,以后作者闻到的香气不是来自于玫瑰的,而是来自情人的气息。这是一种多么浪漫而感人的情怀啊。呵呵,我想如果我是作者的爱人看了这首诗二话不说便被他捋掳了。哈哈

说起琼。本森,一个敢于自称"比所有英国诗人有更高的希腊拉丁文造诣"的英语文坛世豪,骑士派诗人之父,甚至还敢自称超过莎士比亚的人,我不得不佩服他的丰富的想像及杰出的创作才能。他的风格,我觉得浪漫之余还带有浓厚的古典主义气息,用词简洁但是意境深远,每一句诗都值得我们慢慢回味,实在是好得无法形容。

翻译完这首诗,我突然有一种想阅读他的诗歌的冲动,所以我打算回家后买本诗歌集再慢慢欣赏。难怪我的老师都说,诗歌是含义最丰富最高级的语言。我慢慢地终于体会到了。
关键字:诗歌散文
生词表:


文章标签:翻译  中文翻译