酷兔英语

To the Valediction: Forbidding Mourning

John Donne (1572-1631)

深圳大学 赖小琪

As virtuous men pass mildly away,

正如德高望重之人安然长逝

And whisper to their souls, to go.

对灵魂轻声说再见

Whilst some of their sad friends do say,

悲痛的朋友们依然在呼唤

"The breath goes now," and some say, " no:"

有人说断气了,有人说没有

So let us melt, and make no noise,

让我们悄然无声地融化

No tear-floods, nor sigh-tempest move;

没有一滴泪浪,也没有一声长叹

Twere profanation of our joys

To tell the laity our love.

对俗人诉说我们的爱情,

是对我们欢迎的亵渎。

Moving of th' earth brings harms and fears;

地动会给我们带来伤害与恐惧。

Men reckon what it did, and meant;

人们总是在猜想它要干什么,准备怎样。

But trepidation of the spheres,

但是其他天体的震动

Though greater far, is innocent.

尽管厉害得多,也不会有带来任何伤害

Dull sublunary lovers' love

俗世男女的爱情

(Whose soul is sense) cannot admit

最忌讳的

Absence, because it doth remove

是离别,因为它对取消了

Those things which elemented it

构成爱情的元素

But we by a love so much refin'd

我们却被爱情提炼得无比纯净

That ourselves know not what it is

我们不懂表达爱的概念

Inter-assured of the mind

但是我们的心灵却得到了彼此的保证

Care less, eyes, lips, and hands to miss

再也不担心 吻不到你的眼睛,你的唇还有你的手

Our two souls therefore, which are one,

彼此的灵魂从此融为一体

Though I must go, endure not yet

虽然我要走,但未造成

A breach, but an expansion,

我们感情的破裂,而只是让它向外延展

Like gold to airy thinness beat

延展成一张薄薄的金箔

If they be two, they are two so,

如果两人无法融合,就让我们变成这样

As a stiff twin compasses are two

让我们如圆规的两脚

Thy soul, the fix'd foot, makes no show

你的灵魂是定脚,永远不会

To move, but doth, if the other do

移动,除非另一个脚也开始移动。

And though it in the centre sit,

虽然它一直坚守中心

Yet when the other far doth roam,

可是当另一方流浪天涯时

It leans, and hearkens after it,

它就开始侧身追寻着它

And grows erect, as that comes home.

当另一方归家时,它就马上挺立

Such wilt thou be to me, who must

你对我就是这样子,我的一生

Like th' other foot, obliquely run

就像圆规的另一只脚,不停地转跑

Thy firmness makes my circle just,

你的坚定才可以让我画的圆完美

And makes me end, where I begun.

我才可以回到我开始的地方。

今晚上选修课时,一个同学递给我一本英语沙龙,我高兴地看了整整两节课,老师讲什么我全不知道了。因为自从报考了BEC以来已经好久没有接触过英语杂志了,现在重新看了真的有一种"有朋自远方来,不亦乐乎"的感觉。不小心翻到了英国诗人约翰邓恩写的这首情诗。刚开始看时还真费劲,感觉不知所云,于是我读了一次又一次,一句一句地慢慢看,后来终于被我大概理解了,回到宿舍就把它按自己的见解翻译出来了,呵呵。

这是一首写别离的诗。作者以两种人,思想觉悟高的人和他的一般的朋友,对死亡的不同反应与见解开篇,表达了作者认为对待离别就要向对待死亡一样,不要过分伤感于肉体的分离,而要注重精神的灵通。再接着作者委婉地写到尘世中的俗人的爱情是建立在性爱的基础上的,所以离别对他们而言真的是一件痛苦的事!因为离别将会使那些将性爱当成是爱情最重要的要素的人们感到痛苦!进而作者指出自己与情人的爱情是超越肉体的,是精神上的紧密相连,分离只会让爱情如金箔般越展越开,越展越光彩!

然后,作者表达了渴望与爱人的灵魂融为一体,但是纵然不可以,也不用灰心,因为他觉得他和爱人就像圆规的两只脚,他是画圆的那个,爱人是定住圆心的那只,作者觉得,虽然自己不得已要离开流浪,就像圆规的一只脚要离开另一只开始流浪画圆了,但是自己的爱人也会在原定坚定地等着他回来,并且会积极配合他把人生之圆画得更加完美!有了爱人坚定的守候,作者觉得画圆的那只脚才能准确无误地回到原来的地方,这暗示着作者可以和自己的爱人长厢厮守!呵呵!太完美了!好形象的比喻!

本来今晚好多事情做的,可是我还是忍不住要把自己的感受和大家分享!可能我的理解有偏差,欢迎大家和我讨论!
关键字:诗歌散文
生词表:
  • virtuous [´və:tjuəs] 移动到这儿单词发声 a.道德的;善良的 四级词汇
  • mildly [´maildli] 移动到这儿单词发声 ad.温和地;适度地 四级词汇
  • firmness [´fə:mnis] 移动到这儿单词发声 n.坚定;坚硬;稳定 四级词汇