酷兔英语

China to Elevate China-EU Partnership to New High

Visiting Chinese Foreign Minister (FM) Yang Jiechi said Wednesday that China and the European Union (EU) should work together to elevate their comprehensive strategic partnership to a new high.

Delivering a speech at the Royal Institute of International Affairs, the Chinese FM said, "The common challenges we face and the common responsibilities we carry require us to work together to meet the challenges, promote peace, and pursue development."

With over 30 years of development, relations between China and Europe have now reached an unprecedented level, both in depth and in breadth, despite our differences in ideology and social system, he said.

Politically, bilateral relations have gone through three stages -- from constructivepartnership to comprehensivepartnership and then to today's comprehensive strategic partnership, Yang said.

A few days ago, the 10th China-EU Leaders' Meeting was successfully held in Beijing, during which the two sides reached broad agreement, he added.

On the economic and trade front, Yang said the trade volume between China and Europe has increased 100 times in 30 years, adding that the EU has been China's largest trading partner for three years.

China-EU cooperation now covers more than 40 sectors and the two sides have maintained good consultation and coordination on U.N. reform, the Iranian nuclear issue, the Middle East, Africa and other international issues, he said.

Yang said he was confident about China-EU future relations for five reasons:

First, the two sides do not have a conflict of fundamental interests or outstandinghistorical issues.

Second, China and Europe follow similar principles in addressing international issues.

Third, China and Europe are both in a crucial stage of development and interests between the two increasingly overlap, and China and Europe can offer more opportunities to each other.

Fourth, China and Europe need to work together to meet global challenges. Cooperation between China and Europe in responding to these challenges not only serves the interests of both sides, but is also conducive to international peace, stability and development.

Last but not least, the two sides are attracted to each other's culture.

Yang said, "We should make the best use of the aforementioned opportunities to elevate the China-EU comprehensive strategic partnership to a new high," adding the two sides should make greater efforts in the following aspects:

First, to build stronger political mutual trust. As two important forces in the world, China and Europe shoulder the responsibility of safeguarding world peace and promoting common development.

Second, to upgrade the level of practical cooperation. The growth of Sino-European relations serves the immediate, long-term and fundamental interests of both sides.

Third, to promote greater mutual understanding. Understanding is the prerequisite and basis for successful cooperation.

Fourth, to properly manage differences. China and European countries differ in national conditions, history, culture and traditions, and are at different levels of development.

In his speech, Yang also elaborated China's foreign policy.

Yang arrived in London on Tuesday at the invitation of his British counterpart David Miliband for a three-day official visit.

周三,中国外交部长杨洁篪在接受采访时说,中国和欧盟会共同努力,将彼此的全面战略伙伴关系提高到一个新的水平。

杨洁篪在英国皇家国际问题研究所发表演讲时说:"中欧,面临着共同挑战,承担着共同责任,这需要我们共迎挑战,共促和平,共谋发展。

杨洁篪说,综观中欧关系30多年的发展历程,双边关系超越了意识形态和社会制度的差异,双边合作的广度与深度前所未有。政治上,中欧关系连续跨越了建设性伙伴关系、全面伙伴关系和今天的全面战略伙伴关系3个台阶。前不久,第十次中欧领导人会晤在北京成功举行,达成了广泛共识。经贸上,中欧贸易额30年增加了100倍,欧盟已连续3年成为中国最大贸易伙伴;中欧全面合作已拓展到40多个领域;双方在联合国改革、伊朗核问题、中东和非洲等国际问题上保持了良好沟通与协调。

杨洁篪表示对中欧未来伙伴关系的发展充满信心。首先,中欧没有直接地缘战略冲突和历史遗留问题。其次,中欧处理国际问题的理念相近。第三,中欧都处于重要发展阶段,双方利益汇合点不断扩大。双方的发展互为机遇,合作互补互利。第四,中欧需要共同应对全球性挑战。面对21世纪的国际竞争与挑战,中欧需要加强合作。这不仅符合双方的利益,也是对国际和平、稳定与发展的贡献。第五,中欧文化相互吸引。

杨洁篪说,中欧应抓住机遇,在现有关系良好发展的基础上共同努力,不断提高全面战略伙伴关系的水平。为此,他提出4点建议:

一、提升中欧政治互信的水平。作为当今世界上的两个重要组成部分,中欧应当肩负起维护世界和平,促进共同发展的重任。

二、提升中欧务实合作的水平。中欧关系的发展为有利于促进双方建立紧密、长期、坚实的利益基础。

  三、提升中欧相互了解的水平。相互了解是双方成功合作的必要条件和基础。

四、提高双方化解分歧的水平。双方有着不同的自然环境、历史、文化传统,而且处于不同的发展阶段。

讲话中,杨洁篪还进一步阐述了中国的外交政策。

杨洁篪应英国外交和联邦事务大臣米利班德的邀请于周二抵达伦敦,开始对英国进行为期3天的正式友好访问。
关键字:双语新闻
生词表:
  • unprecedented [ʌn´presidentid] 移动到这儿单词发声 a.空前的 六级词汇
  • constructive [kən´strʌktiv] 移动到这儿单词发声 a.建设性的;推断的 四级词汇
  • consultation [,kɔnsəl´teiʃən] 移动到这儿单词发声 n.商量;会诊;查阅 四级词汇
  • increasingly [in´kri:siŋli] 移动到这儿单词发声 ad.日益,愈加 四级词汇
  • stability [stə´biliti] 移动到这儿单词发声 n.稳定;巩固;坚定 四级词汇
  • policy [´pɔlisi] 移动到这儿单词发声 n.政策;权谋;保险单 四级词汇