酷兔英语

align="center">005

五言古诗

李白



下终南山过斛斯山人宿置酒



暮从碧山下, 山月随人归;

却顾所来径, 苍苍横翠微。

相携及田家, 童稚开荆扉;

绿竹入幽径, 青萝拂行衣。

欢言得所憩, 美酒聊共挥;

长歌吟松风, 曲尽河星稀。

我醉君复乐, 陶然共忘机。



Five-character-ancient-verse

Li Bai



DOWN ZHONGNAN MOUNTAIN TO THE KIND PILLOW AND BOWL OF HUSI

Down the blue mountain in the evening,

Moonlight was my homeward escort.

Looking back, I saw my path Lie in levels of deep shadow....

I was passing the farm-house of a friend,

When his children called from a gate of thorn

And led me twining through jade bamboos

Where green vines caught and held my clothes.

And I was glad of a chance to rest

And glad of a chance to drink with my friend....

We sang to the tune of the wind in the pines;

And we finished our songs as the stars went down,

When, I being drunk and my friend more than happy,

Between us we forgot the world.


关键字:双语阅读
生词表:


文章标签:翻译  古诗翻译