酷兔英语

上周五致命的暴风雨袭击这个海岸城市的最恐怖时刻,当地居民挤在了东米沙鄢地区医疗中心二层的耶稣受难雕像下方祈求平安。在这个天主教盛行的国家,这间医院教堂通常用于弥撒活动。在超强台风"海燕"袭击菲律宾期间,这个教堂成了病人及医护人员仅剩的避难地方之一。在医护人员面临停电、物资缺乏及无处安置病患的困境之际,这个教堂又有了新功能:产科病房。


In the darkest moments of the killer storm that ripped across this coastal city on Friday, residents huddled beneath a statue of Jesus' crucifixion on the second floor of the Eastern Visayas Regional Medical Center, praying for survival.


木头长凳上挤满了嚎哭不已的婴儿及哺乳妈妈。房间的两头排着正在打点滴的人群。 坛前摆着一排氧气罐,还有装着16名婴儿的摇篮,其中很多是早产儿,一些婴儿已经入睡,有些正懒洋洋地挥舞着胳膊。


The hospital chapel, normally used for Mass in this heavily Catholic country, was one of the last places patients and staff sought refuge during supertyphoon Haiyan. Now, it is assuming a new role: maternity ward, as hospital staff grapple with failing electricity, depleted supplies and lack of space for patients.


重返工作岗位的31岁医生Faith Alianze说:台风袭击时,我们没有其他地方可去,当然这里是人们能找到安慰的一个地方。大约300名医生中只有约70人设法回到了工作岗位,她也是其中之一。


Wooden pews are full of shrieking babies and nursing mothers. Both ends of the room are lined with intravenous drips. Before the altar sits a row of oxygen tanks and bassinets in which 16 babies, many premature, are sleeping or drowsily waving their arms.


这个破旧的医疗中心在一处低矮的绿色建筑中,地板上仍然满是泥水。这里是有着20多万人的塔克洛班唯一一家仍在运转的医院,塔克洛班是此次遭遇台风袭击最严重的地方之一。这场灾难的死亡人数周二达到1,798人,但当局表示,他们相信死亡人数还将大幅上升。


'We have no other place that's available at the moment, and of course it's a place where people can find comfort,' said Faith Alianze, a 31-year-old doctor who has returned to her post -- one of around 70 staff out of some 300 who have managed to do so.


这家塔克洛班市的医院周二挤满了病人,并急需物资及人力。塔克洛班市的电力供应全面瘫痪,医院紧靠一台发电机供电,这台发电机是在台风过后从距离这里三小时路程以外的萨玛省运送过来的。


The battered medical center, in a low-slung green building with floors still sluiced with mud, is the only functioning hospital in this city of more than 200,000 people, among the worst-hit by the storm. The official death toll from the disaster reached 1,798 on Tuesday, although authorities say they believe the number will rise significantly.


当洪水涌进来的时候,这家医院自有的两台发电机在楼下,现已塞满泥浆无法运作了。


The Tacloban hospital was crowded with patients on Tuesday and in dire need of supplies and manpower. With electricity knocked out across the city, it was running on a single generator brought in after the typhoon from Samar province, three hours away.


已掌管这家医院七年的德利昂(Alberto De Leon)说,该医疗中心目前的卫生用品仅够再用于三次手术。由于电力紧缺,像麻醉机这样的工具都不能使用。护士说,初产妇急需的抗生素药物很快就会用完。


The hospital's own two power generators were downstairs when the waters came, and have been clogged with mud and rendered unusable.


尽管医院的其他一些地方仍可以使用,但医护人员将刚生完孩子的产妇安排到二楼的教堂,因为那里没有被损坏。 上挂着宗教图片,悬挂在十字架上的耶稣雕像挂在 坛上方。


Alberto De Leon, who has headed the hospital for seven years, said the medical center has sanitary materials to perform only three more operations. With the lack of power, tools such as the hospital's anesthesia machine aren't functioning. Nurses said antibiotics for new mothers were running out.


物资匮乏已夺走了生命。Gelly Abucejo坐在 坛前,穿着蓝绿色衣服,刚生产完的她肚子仍是鼓鼓的,她旁边是一个被塑料裹着的白包。


Staff have encouraged new mothers to go to the chapel on the second floor because it wasn't damaged, though some other parts of the hospital are also being used. Religious pictures lined the walls and a statue of Jesus hanging from a cross was suspended over an altar.


20岁的Abucejo说:这是我的第一个孩子。她无力地用下巴指了指那个据她说包裹着她婴儿的小包。


The lack of proper supplies has taken its toll. Seated before the altar and clad in a teal dress, with her stomach still rounded from her recent pregnancy, Gelly Abucejo sat with a white plastic-wrapped bundle on the pew beside her.


周日,Abucejo生下了她的女儿,这是自台风袭击以来,在这家医院出生的70多名婴儿之一。但在周二下午1:30,她的女儿死于严重的围产期窒息。护士说,婴儿需要一个呼吸设备来帮助其呼吸,但由于缺电设备无法使用。


'My first child,' said Ms. Abucejo, 20, gesturing limply with her chin to the slim package she said contained the baby.


强风暴在菲律宾很常见,这个国家每年会经历十几次台风,但即便如此,医护人员还是难以应对最近这场风暴带来的冲击。


On Sunday, Ms. Abucejo gave birth -- one of more than 70 the hospital has seen since the typhoon hit. On Tuesday at 1:30 p.m., though, her daughter died from severe perinatal asphyxia. Nurses said she needed a suction device to keep her breathing, but the lack of electricity made that impossible.


医院负责人德利昂说:我们此前太自以为是了,我们听到新闻说可能有高达九米的海浪,但我认为这不太可能,我们没想到这次台风这么厉害。


In a country well-accustomed to massive storms -- more than a dozen typhoons hit the Philippines each year -- staff are still struggling to come to grips with the power of the latest storm.


上周五凌晨,当海浪开始升高时,德利昂正躺在他家里的床上。他家是医院旁的一个一层小屋。


'We were complacent,' said Mr. De Leon, the hospital chief. 'We heard on the news the waves could rise as high as nine meters, but I thought it could not happen, we did not think the typhoon would be that big.'


房间很快被淹没,他和家里的其他东西一起在水里漂了起来。他漂到冰箱处紧握冰箱以保持稳定,一直在那等着水退下去。


Mr. De Leon was at home when the waves began to rise just before dawn on Friday, lying in bed in his one-story bungalowadjacent to the hospital building.


Te-Ping Chen