酷兔英语

斯坦福大学(Stanford University)的研究人员周三推出了全球首台完全由碳纳米晶体管制成的工作计算机,朝着未来电子产品更小、更快、功能更强大的方向又前进了一步。这些用超高纯碳制成的无缝管是研究人员目前正在探究的很多特殊材料之一(包括每个原子内的量子粒子和每个细胞内的DNA等)。目前,电子产品研发人员正不断接近传统硅晶体管的极限。


In an advance toward a future of smaller, faster and more powerful electronics, researchers at Stanford University on Wednesday unveiled the first workingcomputer built entirely from carbon nanotube transistors.


这项发明虽处于初级阶段,但却证明用这些不同寻常的碳纤维(迄今为止发现的最坚硬材料之一)制成的晶体管可组装成一台通用计算机。这些科学家说,该计算机可运行基本操作系统,执行计算,并可在同时运行的不同程序之间进行切换。


These seamless cylinders of ultra-pure carbon are among many exotic materials researchers are investigating -- including the quantum particles inside every atom and the DNA inside every cell -- as electronics developers near the limits of conventional silicon transistors.


斯坦福大学电气工程师、研发这台计算机的团队负责人舒拉克尔(Max Shulaker)说:这是一台真正的计算机,它表明可以用碳纳米管做成可正常运转的有用电路,而且生产这些碳纳米管的技术也十分可靠。


While primitive, the invention proves that transistors made with these unusualcarbon fibers, among the strongest materials yet discovered, can be assembled into a general-purpose computer. It can run a basic operating system, perform calculations and switch between different processes running at the same time, the scientists said.


这项研究周三发表于《自然》(Nature)杂志。


'It really is a computer in every sense of the word,' said Stanford University electrical engineer Max Shulaker, who led construction of the device. 'This shows that you can build working, useful circuits out of carbon nanotubes and they can be manufactured reliably.'


未参与该项目的德国慕尼黑工业大学(Technical Institute of Munich)研究碳电子技术的专家Franz Kreupl说,他们已经掌握了纳米管技术。


The research was published Wednesday in Nature.


美国国家科学基金会(National Science Foundation)纳米技术高级顾问罗科(Mihail Roco)将这台纳米管计算机称为"科学研究的重要一步"。该基金会对这个项目给予了资助。罗科说,这一技术完善后,计算机的运行速度会更快,相关组件会更小,而消耗的能量将只有原来的十分之一左右。


'They have tamed nanotubes,' said carbon electronics expert Franz Kreupl at the Technical Institute of Munich in Germany, who wasn't involved in the project.


现在令研究人员着迷的是碳纳米管的数字潜力。碳纳米管的导电、导热以及吸光或发光性能极佳。长久以来,它们一直是实验室的研究对象。这些碳纳米管由仅为一个原子厚的碳片卷起而成,直径差不多相当于人头发丝的万分之一。


Mihail Roco, senioradviser for nanotechnology at the National Science Foundation, which helped fund the work, called the nanotube computer 'an important scientific step.' If perfected, he said, 'this would allow a computer to work faster, and with smaller components and with about one-tenth the energy.'


国际商业机器公司(International Business Machines Corp.)旗下的托马斯·J·沃森研究中心(Thomas J. Watson Research Center)位于纽约州约克敦海茨。该中心物理学主任谷豪(Supratik Guha)说,在所有被考虑可取代硅的候选材料当中,碳纳米管是最有希望的。


Researchers are tantalized by the digital potential of carbon nanotubes, which are exceptional at conducting electricity and heat, and at absorbing or emitting light. Long a laboratory curiosity, they are made from sheets of carbon just one atom thick and rolled into tubes about 10,000 times thinner than a human hair.


1998年,世界上发明了首个纳米晶体管(即对几乎所有电子设备来说关键的数字通断开关的一种版本)。不过就在不久前,研究人员还认为几乎不可能以精确尺寸批量生产这种极小的纳米管,而计算机复杂的集成电路却对纳米管的排列、规律性和纯度有极高的要求。


'Of all the candidates that have been considered as a successor to silicon, carbon nanotubes remain the most promising,' said Supratik Guha, director of physical sciences at International Business Machines Corp.'s Thomas J. Watson Research Center in Yorktown Heights, N.Y.


与晶体一样,纳米管也是培养出来的。纳米管会随意排列,就像散落一地的木棒,可导致交叉连接。其中30%会生成不可预测的金属杂质,而任何杂质都可引起短路。


The first nanotube transistor -- a version of the digital on-and-off switch at the heart of almost every commercial electronics device -- was invented in 1998. Until recently, though, researchers found it all but impossible to manufacture batches of the infinitesimally small tubes with the perfect alignment, regularity and purity required for a computer's complex integrated circuits.


参与项目研究的斯坦福电气工程师米特拉(Subhasish Mitra)说:人们曾说,你们永远都无法制造这种东西。研究人员开发出了一种特殊的电路设计和强大的调试技术,以克服杂质。


Nanotubes are grown, like crystals. They fall into place randomly, like a shower of pick-up sticks, which can cause cross-connections. About 30% develop unpredictable metallic impurities. Any imperfection can cause a short-circuit.


舒拉克尔说,这个试验性的纳米管计算机采用了178个晶体管,这些晶体管由数万个碳纳米管组成。如今,一个传统硅片能在指甲盖大小的地方塞进20亿个晶体管。斯坦福这台计算机采用的晶体管数量与上世纪50年代最早制成的那批基于晶体管的计算机一样多。研究人员使用了一种与上世纪60年代计算机一样的逻辑设计。


'People said you would never be able to manufacture this stuff,' said Stanford electrical engineer Subhasish Mitra, who was part of the project. The researchers developed a special circuit design and a powerful debugging technique to overcome the impurities.


斯坦福的科学家在一个单晶圆上组装了985个纳米管计算机,其中每个计算机包含178个碳纳米晶体管,他们使用的是标准的芯片制造技术和设计工具。


The experimental nanotube computer contains 178 transistors formed from 'several tens of thousands of carbon nanotubes,' Dr. Shulaker said. A conventional silicon chip today can pack two billion transistors in an area the size of thumbnail. The Stanford system contains as many transistors as in the earliest transistor-based computers made in the 1950s. The researchers used a logic design on a par with computers made in the 1960s.


斯坦福大学工程学教授、参与了纳米管计算机研制的Philip Wong说,我们展示出来的是一台非常简单的计算机,我们现已取得的成果与最终产品之间还有相当大的一段距离。


The Stanford scientists assembled 985 of the nanotube computers -- each with 178 carbon nanotube transistors -- on a single chip wafer, using standard chip-fabrication techniques and design tools.


Robert Lee Hotz