酷兔英语

如果今年电影制片公司有一件事需要担忧,那就是自己的新片与恐怖片同时上映。


If there's one thing studios have to fear this year, it's opening against a horror film.


上周末《潜伏2》(Insidious: Chapter 2)的票房表现延续了恐怖片的连胜势头,在本月沉闷的电影市场,该片估计在美国和加拿大取得了4,100万美元票房。FilmDistrict发行的这部超低预算续集影片的制作成本仅为500万美元,其上映当周周末票房比2010年上映的原作《潜伏》(Insidious)高出逾两倍,再次证明如今恐怖片是最接近无风险票房赌注的影片类型。


'Insidious: Chapter 2' continued the genre's hot streak at the box office this weekend, exploding into an otherwiselifeless month with an estimated $41 million gross in the U.S. and Canada. The ultra-low-budget sequel distributed by FilmDistrict cost only $5 million to make and has taken in more than triple the openingweekend gross of the original 'Insidious' in 2010, once again proving horror movies are the closest thing today to a safe box office bet.


票房亚军被周末上映的另一部新片《黑帮家族》(The Family)摘得,这部影片吸引了年纪较大的观众,获得1,450万美元票房。罗伯特·德尼罗(Robert De Niro)在片中饰演一位前黑手党头目,他举家迁至法国接受证人保护。这部影片制作成本为3,000万美元,由Relativity Media LLC和eOne发行,旨在吸引与《潜伏2》不同的电影常客。


Second place went to the weekend's other new release, 'The Family,' which drew older audiences and grossed $14.5 million. The movie, starring Robert De Niro as a former Mafia don who moves his family to France as part of the witness-protection program, cost $30 million to make and was released by Relativity Media LLC and eOne as a bid to appeal to different moviegoers than 'Insidious: Chapter 2.'


这种被业内称为反向策略的战术显然奏效了,这两部电影吸引力了不同的观众。《黑帮家族》的观众中约83%的人年龄在25岁以上,《潜伏2》的这一比例只有38%。


The tactic, known in the industry as counter programming, apparently worked, with the movies attracting very different crowds. About 83% of the audience for 'The Family' was over the age of 25, whereas only 38% of the audience at 'Insidious: Chapter 2' was.


Relativity全球发行部门总裁戴维斯(Kyle Davies)说,我们一直认为这两部片子有同时获得成功的空间。


'We always thought there was room for both pictures to simultaneously succeed,' said Kyle Davies, president of world-wide distribution at Relativity.


获得PG-13级评级以及在黑色星期五上映令《潜伏2》受益。FilmDistrict发行部门总裁奥尔(Jim Orr) 说,继《潜伏》获得良好的家庭收视表现后,《潜伏2》的观众数量有所上升。


The 'Insidious' sequel benefited from a PG-13 rating and a Friday the 13th release date. The audience for the 'Insidious' franchise has grown since the first one performed well on home video, said Jim Orr, president of distribution at FilmDistrict.


现在恐怖片正进入14年前产生的一种模式的标志性一年,14年前以旧片重制形式制作的恐怖片《女巫布莱尔》(The Blair Witch Project)的制作成本仅是大多数电影制作成本四舍五入的零头,但票房达1.4亿美元。当维亚康姆(Viacom Inc.) 旗下派拉蒙影业(Paramount Pictures)在2007年发行意外受欢迎的《灵动:鬼影实录》(Paranormal Activity)时,这一趋势再次出现,自今年1月份康卡斯特(Comcast)旗下环球影业(Universal Pictures)发行的成本1,500万美元的《妈妈》(Mama)获得7,160万美元票房以来,这种趋势一直在延续。


The horror genre is having a banner year using a model forged 14 years ago by 'The Blair Witch Project,' a 'found footage' horror movie that grossed $140 million on a budget that would be a rounding error on most studio productions. That trend picked up again when Viacom Inc.'s VIAB -0.34% Paramount Pictures released the surprise hit 'Paranormal Activity' in 2007, and has been on display this year since January, when 'Mama' from Comcast Corp.'s CMCSA +1.10% Universal Pictures grossed $71.6 million domestically on a $15 million budget.


Blumhouse Productions最接近于这种低成本高回报的模式,该公制作了《灵动:鬼影实录》、《潜伏》和《人类清除计划》(The Purge),由环球影业于夏季发行的《人类清除计划》成本为300万美元,在美国市场获得了6,450万美元票房。该公司的下一步电影是《灵动:鬼影实录》的拉丁版续集《鬼影实录:被标记的》(Paranormal Activity: The Marked Ones),该片定于明年1月上映。


The low-budget, high-return formula is most closely associated with Blumhouse Productions, the company behind the 'Paranormal Activity' and 'Insidious' franchises and 'The Purge,' a summer release from Universal Pictures that grossed $64.5 million domestically on a $3 million budget. The company's next movie, 'Paranormal Activity: The Marked Ones,' is a Latino-focused spinoff of the blockbuster franchise due in January.


恐怖片的成功打破了过去该类影片通常在冬季月份和万 节上映的发行传统,证明这类影片可以与夏季大片竞争,并且可以在通常沉闷的9月份市场大放异彩。


The success of the genre has upended a releasecalendar that once relegated horror movies to the winter months and Halloween season, proving they can compete with summer spectacles and break out of the traditionally quiet September.


奥尔说,如果你有一部好片,并且大力推广,我不知道你是否一定要等到10月份才让这样一部恐怖片上映。


'If you have a great film and you market it aggressively, I don't know if you have to wait until October for a horror film,' said Mr. Orr.


《潜伏2》导演温子仁(James Wan)还曾执导过《招魂》(The Conjuring),这部鬼屋题材的影片由时代华纳公司(Time Warner Inc.)旗下华纳兄弟(Warner Bros)在今年夏季发行,其票房表现超过了几部夏季支柱影片,在美国市场获得了1.35亿美元票房。


'Insidious: Chapter 2' director James Wan also directed 'The Conjuring,' a haunted-house summer release from Time Warner Inc.'s TWX -0.38% Warner Bros. that outperformed several summer 'tentpole' productions with a $135 million domestic gross.


奥尔说,温子仁已成为恐怖片大师。


'James Wan has just mastered the scary movie,' said Mr. Orr.


在恐怖片上取得的成功令温子仁获得了执导一部成本更高的大片的机会,他将执导环球影业将于明年7月份发行的续集片《速度与激情7》(Fast & Furious 7)。


That success with horror genre movies has gotten Mr. Wan a higher-budgeted gig: He is directing the 'Fast & Furious 7' sequel due from Universal next July.


其他票房消息方面,上周末票房季军是由环球影业发行的《星际传奇3》(Riddick),其票房较此前一周周末下降63%,至700万美元。截至目前该片已获得3,130万美元票房。温斯坦影业(Weinstein Co.)的《白宫管家》(Lee Daniels' The Butler)在上映第五周票房突破1亿美元大关,索尼公司(Sony co.)旗下索尼影业(Sony Pictures)的《世界末日》(This Is the End)在上映第14周票房也突破了1亿美元。


In other box office news, third place at the box office went to Universal's 'Riddick,' which saw its gross fall 63% from last weekend to $7 million. It has grossed $31.3 million so far. Weinstein Co.'s 'Lee Daniels' The Butler' passed the $100 million mark in its fifth week in release, and so did 'This Is the End' from Sony Corp.'s Sony Pictures in its fourteenth week of release.


ERICH SCHWARTZEL