酷兔英语

研究人员和公共卫生官员说,医生不仅滥开抗生素,而且所开抗生素经常是药不对症。


Doctors aren't only handing out too many antibiotics, they also are frequently prescribing the wrong ones, researchers and public-health officials say.


近期的研究显示,医生在处方中过度使用广谱抗生素。这些抗生素有时被称为"重机枪",可杀死人体内一大批有益和不良细菌。相反,像青霉素、阿莫西林和头孢氨 等窄谱抗生素则通常可在瞄准少量细菌的情况下,治愈很多感染类疾病。


Recent studies have shown that doctors are overprescribing broad-spectrum antibiotics, sometimes called the big guns, that kill a wide swath of both good and bad bacteria in the body. Instead, narrow-spectrum antibiotics, like penicillin, amoxicillin and cephalexin, can usually clear up many infections, while targeting a smaller number of bacteria.


包括美国儿科学会(American Academy of Pediatrics)在内的专业组织以及疾病预防与控制中心(Centers for Disease Control and Prevention)等公共卫生组织目前均敦促医生限制使用广谱抗生素。广谱抗生素中,最常见的是环丙沙星和左氧氟沙星(被称为氟喳诺酮类药物)以及阿奇霉素(某制药公司以希舒美(Zithromax)品牌销售)。


Professional organizations, including the American Academy of Pediatrics, and public-health groups such as the Centers for Disease Control and Prevention are pushing doctors to limit the use of broad-spectrum antibiotics. Among the most common broad-spectrum antibiotics are ciprofloxacin and levofloxacin-a class of drugs known as fluoroquinolones-and azithromycin, which is sold by one drug maker under the brand name Zithromax, or Z-Pak.


在不必要的情况下,过量使用抗生素和开广谱药物可引发一系列问题。这样做不仅会促进抗药性感染不断扩大,使抗生素在对抗本该对抗的细菌时药效减少,而且会清除体内的有益细菌。这些有益菌可帮助消化食物、产生维生素并保护人体免受感染侵袭等。


Overuse of antibiotics, and prescribing broad-spectrum drugs when they aren't needed, can cause a range of problems. It can make the drugs less effective against the bacteria they are intended to treat by fostering the growth of antibiotic-resistant infections. And it can wipe out the body's good bacteria, which help digest food, produce vitamins and protect from infections, among other functions.


《抗菌化学疗法杂志》(Journal of Antimicrobial Chemotherapy)今年7月刊登了一篇研究论文,其中犹他大学(University of Utah)和疾病预防与控制中心的研究人员发现,医师开抗生素时,60%会选择广谱抗生素。犹他大学儿科助理教授、论文作者之一赫什(Adam Hersh)说,滥用抗生素的做法存在于两种情况下,一种是用窄谱抗生素也可获得不错的疗效,一种是完全不需治疗。


In a July study published in the Journal of Antimicrobial Chemotherapy, researchers from the University of Utah and the CDC found that 60% of the time physicians prescribe antibiotics, they choose broad-spectrum ones. 'There is overuse of broad-spectrum antibiotics both in situations where a narrower alternative would be appropriate and in situations where no therapy is indicated at all,' said Adam Hersh, assistant professor of pediatrics at University of Utah and a study author.


这篇研究论文说,医生选择使用药效更强的抗生素对抗的疾病包括皮肤感染、尿路感染和呼吸系统疾病等。该研究以一个公共数据库为基础,该数据库有关于近24万人次到门诊和急诊室看病的信息。


The study, which relied on a public database with information on nearly 240,000 visits to doctor's offices and emergency departments, said illnesses for which doctors choose the stronger antibiotics include skin infections, urinary-tract infections and respiratory problems.


2011年刊登于杂志《儿科学》(Pediatrics)上的一篇有关儿童的类似研究发现,医生在开抗生素时,50%开的都是广谱抗生素,主要用于治疗呼吸疾病。


A similar study of children, published in the journal Pediatrics in 2011, found that when antibiotics were prescribed they were broad-spectrum 50% of the time, mainly for respiratory conditions.


这两份研究均认为,医生开抗生素时,约25%开给了病毒性感染等疾病,而抗生素对这些疾病毫无帮助。


Both studies also found that about 25% of the time antibiotics were being prescribed for conditions in which they have no use, such as viral infections.


《儿科学》杂志上这篇论文的共同作者之一赫什说,每年医生会开超过3,000万到4,000万份处方,最重要的是有些疾病本没有开抗生素的正当理由,如咳嗽、感冒和支气管炎等,而开出的大多数抗生素又是广谱抗生素。


'This is upward of 30, 40 million prescriptions a year. And on top of it, these are conditions where antibiotics aren't justified-coughs, colds, bronchitis-and the majority of the antibiotics prescribed are the broad-spectrum antibiotics,' says Dr. Hersh, also a co-author of the Pediatrics study.


当医生不确定是哪种细菌造成感染时,他们可能会开广谱抗生素。若为隔离细菌源让病人进行检测,可能需要一两天才能拿到结果。等待期间,感染可能会扩散。病人也可能会觉得身体不舒服,不愿等这么长时间。


When doctors don't know exactly what type of bacteria is causing an infection they may prescribe a broad-spectrum antibiotic. Ordering up a test to isolate the source of the bacteria can take a day or two to get results. Waiting can risk the infection spreading. Patients also may be in discomfort and not willing to wait.


专家说,广谱抗生素最好是用于较为严重的情况,比如幼儿或成人住院或已经使用多个疗程的抗生素但未能见效。因重复或长期使用抗生素的情况而有抗药菌感染风险者使用广谱抗生素可能也更好。耳部感染反复发作的病人就属于这种情况。


Experts say broad-spectrum antibiotics are best used for more severe conditions, such as when a child or adult is in the hospital or has already had multiple courses of antibiotics that didn't work. Someone at risk for infection with resistant bacteria because of repetitive or prolonged antibiotic exposure, such as recurrent ear infections, might also fare better with a broad-spectrum drug.


费城附近的内科医生卡特勒(Charles Cutler)说,反复出现尿路感染的妇女经常要求环丙沙星之类的广谱药物,因为这是她们知道的药。但过量使用这类药物导致出现了众多抗药感染。卡特勒说,检测确定尿路感染的原因需要48小时,但医生和病人不愿意等上48小时。卡特勒是美国医师协会评议委员会(American College of Physicians' Board of Regents)主席。


Charles Cutler, an internist near Philadelphia, says women with recurring urinary-tract infections frequently request broad-spectrum drugs like ciprofloxacin because it is what they know. But the overprescription of such drugs has created a lot of resistant infections, he says. It can take 48 hours for a test to determine what is causing a urinary-tract infection and 'doctors and patients don't want to wait 48 hours,' says Dr. Cutler, who is chairman of the American College of Physicians' Board of Regents.


疾控中心的"常识:何时使用抗生素"(Get Smart: Know When Antibiotics Work)项目医学总监希克斯(Lauri Hicks)说,支气管炎是另一种常常滥用抗生素的疾病。她说,患有急性支气管炎的患者去看医生时,八成会被开具抗生素,而且通常是广谱药。她说,如果在其他方面都很健康,支气管炎通常会自己好转。


Bronchitis is another illness for which antibiotics are often overused, says Lauri Hicks, medicaldirector for the CDC's 'Get Smart: Know When Antibiotics Work' program. Eighty percent of the time patients come into a doctor's office with acute bronchitis they will be prescribed an antibiotic, and usually a broad-spectrum one, she says. 'Bronchitis in someone who's otherwisehealthy typically gets better on its own,' she says.


医生说,细菌感染和病毒感染可能很难分辨。鼻窦炎的一个简单的经验法则是,不要过早使用抗生素,但如果症状持续则可以考虑使用。主要由病毒引起的支气管炎和肺炎感染通常是用听诊器听肺音来诊断。如果有疑问,通常可以用X光检查来辨别。


Doctors say it can be difficult to tell a bacterial infection from a viral one. A general rule of thumb with sinus infections is to hold off on the early use of antibiotics but consider using them if symptoms persist. Infections like bronchitis, which is mostly caused by a virus, and pneumonia are usually diagnosed by listening to lungs with a stethoscope. If there is doubt, X-rays can often tell the difference.


专家说,患者应当向医生追问抗生素的使用,包括是否必要以及为何选择某种类型的抗生素。


Experts say patients should question their doctors about the use of antibiotics-both whether they are warranted and why a particular type is chosen.


美国儿科学会强调了明智使用抗生素的重要性。该组织今年更新了治疗鼻窦炎和耳部感染的指导方针,帮助医生确定抗生素对哪些疾病见效以及该开具何种抗生素。这些更新后的指导方针都推荐在有必要使用抗生素时将窄谱的阿莫西林作为首要治疗选择。


The American Academy of Pediatrics has emphasized the importance of judicious use of antibiotics. The group this year updated guidelines for treating sinusitis and ear infections to help physicians determine which illnesses will respond to antibiotics and which type of antibiotic to prescribe. Both updates recommended the narrow-spectrum amoxicillin as a first-line treatment when antibiotics are warranted.


赫什说,抗药菌一开始只是少量存在于身体内,但受到其他对抗生素更敏感的细菌排挤。服用抗生素之后,抗生素会杀灭易感细菌,从而让抗药菌更容易繁殖。


Resistant bacteria are often present in the body in small numbers to begin with but are crowded out by other bacteria that are more susceptible to antibiotics. When a person takes an antibiotic, it kills off the susceptible bacteria, allowing the resistant bacteria to grow more easily, says Dr. Hersh.


费城儿童医院(Children's Hospital of Philadelphia)儿科感染疾病专家格伯(Jeffrey Gerber)不久前带领一个研究小组考察能否改变医生们开具处方的习惯。研究人员考察了18所初诊儿科诊所。一半诊所的医生们接受了一些常见感染处方指导方针的现场培训,包括肺炎、脓毒性咽喉炎和鼻窦炎。这三种病症都被推荐使用窄谱抗生素。剩下的诊所没有接受任何指导。


Jeffrey Gerber, a pediatric infectious-disease specialist at the Children's Hospital of Philadelphia, recently led a research team exploring whether doctors' prescribing habits could change. The researchers looked at 18 primary-care pediatric offices. In half of the offices, doctors received on-site education about prescribing guidelines for some common infections: pneumonia, strep throat and sinus infections. Narrow-spectrum antibiotics were recommended for all three conditions. The other offices didn't receive any guidance.


格伯说,12个月后,我们看到相比对照组,干预组诊所针对这些病症开具广谱抗生素或脱离指导方针开药的情况整体上减少了近50%。该研究发表在今年6月出版的《美国医学会杂志》(Journal of the American Medical Association)上。他说,研究人员正在考察处方习惯的变化给疾病控制、成本和其他结果带来的影响。


'After 12 months we saw overall a nearly 50% reduction in broad spectrum or off-guideline prescribing for these conditions' in the intervention group of offices compared with the control group, Dr. Gerber said. The study appeared in the June issue of the Journal of the American Medical Association. He said the researchers are currently examining what effect the change in prescribing habits had on illness control, cost and other outcomes.


Sumathi Reddy