酷兔英语

在新德里读大学时的一位同窗现在和家人住在Prithviraj Road,这是新德里最时髦的地区之一。她今年29岁,有一辆崭新的宝马三系敞篷车,是她爸爸买给她的。她没有工作。最近她给我打电话,我们一起吃了一顿午饭。她看起来无精打采,还略显孤独。她告诉我,她感到极度沮丧,并且感觉她的生活毫无价值。她并不是德里唯一一个有这种感觉的富家子女。


A woman I went to college with in New Delhi, now 29, lives in her family home on Prithviraj Road, one of the toniest parts of the capital. She has a shiny new convertible BMW 3 series, bought by her father. She doesn't have a job.


德里精神病医生丘格(Sanjay Chugh)说,他每天都会治疗三、四个年轻、有钱,但是不快乐的患者。他说,这些孩子在成长过程中经常被告知他们无需担忧任何事,钱能解决一切问题。


She called me recently and we met for lunch. She looked dull and withdrawn. She told me she was extremelydepressed and felt that her life wasn't worth living. She isn't the only Delhi rich kid to feel this way.


丘格说,通常刚当上父母的有钱人不希望他们的孩子经历他们成长过程中的艰辛。但他们没有告诉孩子生活中有更多比花俏的饮品、新玩具和名牌服装更重要的事情。


Sanjay Chugh, a Delhi-based psychiatrist, says he treats three or four young, wealthy, unhappy patients a day. 'Such children are often brought up being told that they have nothing to worry about and that money can take care of everything,' he said.


最近一个晚上在一家时髦的酒吧,我看到一群身穿普拉达(Prada)和古奇(Gucci)的青少年分别开着兰博基尼(Lamborghinis)、捷豹(Jaguars)和保时捷(Porsches)来到这里。他们打了飞吻,然后进入这家酒吧。这家酒吧的网站上说:享乐主义回来了。


Often, newly wealthy parents don't want their children to go through the hardships they experienced growing up, Mr. Chugh says. But they fail to teach them there is more to life than fancy drinks, new toys and branded clothes.


在对饮大约一个小时后,他们当中一个较胖的男孩拿到账单。他大声说,才60?真不错。他指的是60个1000卢比,也就是6万卢比(合1,000美元)。


On a recent evening at a posh lounge in Delhi, I saw Prada and Gucci-clad teenagers arrive in Lamborghinis, Jaguars and Porsches. They air kissed and went to the bar. 'Hedonism is back,' a note on bar's website says.


一位在德里的现年30岁的熟人说,她下午大部分时间都呆在公寓里,坐在沙发上喝啤酒和吸大麻。


After an hour or so of drinking, a chubby guy in the group got the bill. 'Oh, just 60? Not bad,' he said loudly. It was 60,000 rupees ($1,000.)


她说:我总是能得到我想要的,我的生活就是这样,并且永远都会这样。当她13岁时,她曾要求父母给她买一个高端笔记本电脑,然后她就如愿以偿了。她引述她父母当时的话说,除了这个,今年你不能要其他任何东西,去开罗度假除外。


An acquaintance in Delhi says she spends most afternoons in her apartment, sitting on the couch drinking beer and smoking marijuana.


丘格说,许多年轻患者不愿承认他们患有抑郁症。


'I always got what I wanted, and that's just how it works and always will,' the 30-year-old said. When she was 13, she asked her parents for a top of the range laptop, and she got it. 'Apart from this, you are not getting anything this year, except that holiday in Cairo,' she quotes her parents as saying.


他说,他们的处境和症状通常包括需要即时满足感、金钱富足、有空虚感、缺失目标、很少受到父母监督以及烟酒成瘾。


Mr. Chugh says many young patients are in denial of their depression.


他说,他们从未学过如何对他们自己和周围的人负责,他们对东西、地方或者人的兴趣总是在变,以追求快乐。


He says situations and symptoms often include a need for instant gratification, an abundance of money, feelings of emptiness and lack of purpose, minimal parental supervision, and alcohol and drug addiction.


Modi Enterprises的董事总经理莫迪(Samir Modi)是两个十几岁女孩的父亲。他认为抚养孩子的方式无外乎两种。他说,你要么溺爱他们,要么让他们意识到金钱的价值。


'They never learnt how to be responsible for themselves and those around them, and they keep moving from one thing, place, or person to another in pursuit of happiness,' he said.


他说,他的女儿有一些奢侈品,但他们每月有固定的零用钱,他们只能在这个额度内满足自己的开销,无论发生什么。他补充说,如果子女想要多少钱你都满足他们,他们以后就没有理由为赚钱而去工作。


Samir Modi, managing director of Modi Enterprises and father of two teenage girls, believes there are two different approaches to raising children. 'You either spoil them or you make them realize the value of money,' he said.


他说,以身作则并为孩子设定清楚的目标和界限,这是我们作为父母的职责。


His daughters have some luxuries, he said, but they get a set allowance each month. 'They have to manage within it, no matter what,' he said. If you give children all the money they want, they won't have a reason to work for it in the future, he added.


社会学家博尔德(Radhika Borde)曾在新德里度过了她的性格形成时期,她来自特权阶层,她的祖母在离世后给她留下了一大笔遗产。


'It is our job as parents to lead by example and set clear objectives and boundaries for our children,' he said.


她最近在接受采访时表示:我在读大学本科时住在德里,过着同龄人那种典型的纸醉金迷的生活,但是不久我就开始发现这种生活非常无聊。


Radhika Borde, a social scientist who spent her formative years in New Delhi, comes from a privilegedbackground and her grandmother left her a handsome inheritance when she died.


她说:我儿时看到的那个尘土飞扬、危险重重并且毅然决然的印度要有趣得多。她指的是她在恰尔肯德邦的童年时光。她说,那时的印度给她的印象是村落、村庄政治、贫穷、许多欢声笑语以及非常牢固的社会关系。


'I lived in Delhi during the period of my undergraduate education and had the typically glamorous lifestyle of people my age,' she said in a recent interview. 'Very soon however, I started to find it quite boring.'


博尔德已经离开新德里。她目前一部分时间在荷兰,攻读环境科学博士学位,一部分时间是在恰尔肯德邦度过。


'The India of dirt, danger and determination that I saw as a child was far more interesting,' she said, referring to her childhood in Jharkhand. 'This was the India of villages, village politics, poverty, many smiles, laughter and strong social ties,' she said.


莫迪的孩子和博尔德的情况似乎只占少数。


Ms. Borde left New Delhi. She divides her time between the Netherlands, where she is getting a PhD in environmental science, and rural Jharkhand.


海得拉巴奥斯马尼亚大学(Osmania University)社会学教授萨蒂亚纳拉亚纳(G. Satyanarayana)说,不幸的是,这个问题正在日益加剧,未来将会更加严重。(父母们)没有时间与他们的孩子共处,教给他们根基牢固、平衡并且健康的生活需要的基本价值观。


Mr. Modi's children and Ms. Borde appear to be in a minority.


他说,现代社会是理性的和刻板的,而后现代社会根据定义是不理性的和灵活的。德里在大概20年前转变为后现代社会,在这个时期出生的孩子的行为自然就反映出后现代文化特征。


'Unfortunately, this problem is increasing day by day and it will be more serious in the future,' said G. Satyanarayana, a sociology professor at Osmania University in Hyderabad. '[Parents] have no time to spend with children and inculcate essential values needed for a rooted, balanced and healthy life.'


我与那位大学同窗在她的豪宅又见过一次面。她当时一边小口抿茶,一边吃着饼干,茫然的盯着她手指上带的那块巨大的宝石。她说,她刚刚与一位投资银行家订婚,她将在伦敦贝克大街拥有一栋漂亮的住房。除此之外,她几乎没怎么和我说话。


'Modern society is rational and rigid, whereas postmodern society is irrational and flexible by definition. Delhi transformed into a postmodern society about two decades ago. Naturally the behavior of kids born in the postmodern era reflects the postmodern culture,' he added.


Vibha Kumar