酷兔英语



中译版圣经:

  • 那城内又不用日月光照。因有神的荣耀光照。又有羔羊为城的灯。
  • 新中译版圣经:那城内又不用日月光照。因有神的荣耀光照。又有羔羊为城的灯。
  • 新世纪圣经:这城不需要日月照明,因为有上帝的荣耀照明,而羊羔就是城的灯。
  • LCC:那城不需要日头或月亮照耀她;因为有上帝的荣耀做她的光;羔羊就是她的灯。
  • TCB:这城不需要太阳或月亮的光;因为有上帝的荣光照耀着,而羔羊就是这城的灯。
  • 当代圣经:圣城里不需要太阳和月亮的光照耀,因为上帝的荣光已充满了她,羔羊也成为她的灯。
  • CSG:那城也不需要太阳和月亮 光照,因为有天主的光荣照耀她;羔羊就是她的明灯。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:The city does not need the sun or the moon to shine on it, for the glory of God gives it light, and the Lamb is its lamp.
  • NRSV:And the city has no need of sun or moon to shine on it, for the glory of God is its light, and its lamp is the Lamb.
  • NASV:And the city has no need of the sun or of the moon to shine on it, for the glory of God has illumined it, and its lamp is the Lamb.
  • 古老版圣经:And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God did lighten it, and the Lamb [is] the light thereof.
  • ASV:And the city hath no need of the sun, neither of the moon, to shine upon it: for the glory of God did lighten it, and the lamp thereof [is] the Lamb.
  • 基础英语版圣经:And the town has no need of the sun, or of the moon, to give it light: for the glory of God did make it light, and the light of it is the Lamb.
  • DBY:And the city has no need of the sun nor of the moon, that they should shine for it; for the glory of God has enlightened it, and the lamp thereof [is] the Lamb.
  • 标准修订版圣经:And the city has no need of sun or moon to shine upon it, for the glory of God is its light, and its lamp is the Lamb.
  • 直译圣经95版:And the city has no need of the sun or of the moon to shine on it, for the glory of God has illumined it, and its lamp is the Lamb.
  • 直译圣经77版:And the city has no need of the sun or of the moon to shine upon it, for the glory of God has illumined it, and its lamp [is] the Lamb.
  • WEB:And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God enlightened it, and the Lamb [is] the light of it.
  • YLT:and the city hath no need of the sun, nor of the moon, that they may shine in it; for the glory of God did lighten it, and the lamp of it [is] the Lamb;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经