酷兔英语



中译版圣经:

  • 城是四方的,长宽一样。天使用苇子量那城,共有四千里。长宽高都是一样。
  • 新中译版圣经:城是四方的,长宽一样。天使用苇子量那城,共有四千里。长宽高都是一样。
  • 新世纪圣经:城是四方的,长宽都一样。天使用芦苇量那城,共有二千四百公里(「二千四里公里」原文直译作「一万二千司他町」),城的长、宽、高都一样;
  • LCC:城是四方的,长宽都一样。天使用苇子量那城∶有四千里(希腊文∶一万二千斯他丢);长宽高都相等;
  • TCB:城是四方的,长宽相等;天使用尺量那城:共两千四百公里,长、宽、高相等。
  • 当代圣经:圣城是正方形的,长度和宽度相等。天使用苇尺量度那城,约有二千四百五十公里长、宽、高都是一样。
  • CSG:城是四方形的,长宽相同。天使用芦苇测量尺测量了那城,共计一万二千「斯塔狄,」长、宽、高都相等;


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:The city was laid out like a square, as long as it was wide. He measured the city with the rod and found it to be 12,000 stadia in length, and as wide and high as it is long.
  • NRSV:The city lies foursquare, its length the same as its width; and he measured the city with his rod, fifteen hundred miles; its length and width and height are equal.
  • NASV:The city is laid out as a square, and its length is as great as the width; and he measured the city with the rod, fifteen hundred miles; its length and width and height are equal.
  • 古老版圣经:And the city lieth foursquare, and the length is as large as the breadth: and he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs. The length and the breadth and the height of it are equal.
  • ASV:And the city lieth foursquare, and the length thereof is as great as the breadth: and he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs: the length and the breadth and the height thereof are equal.
  • 基础英语版圣经:And the town is square, as wide as it is long; and he took the measure of the town with the rod, one thousand and five hundred miles: it is equally long and wide and high.
  • DBY:And the city lies four-square, and its length [is] as much as the breadth. And he measured the city with the reed -- twelve thousand stadia: the length and the breadth and height of it are equal.
  • 标准修订版圣经:The city lies foursquare, its length the same as its breadth;and he measured the city with his rod, twelve thousand stadia;its length and breadth and height are equal.
  • 直译圣经95版:The city is laid out as a square, and its length is as great as the width; and he measured the city with the rod, fifteen hundred miles; its length and width and height are equal.
  • 直译圣经77版:And the city is laid out as a square, and its length is as great as the width; and he measured the city with the rod, fifteen hundred miles; its length and width and height are equal.
  • WEB:And the city lieth foursquare, and the length is as large as the breadth: and he measured the city with the reed, twelve thousand furlongs. The length and the breadth and the hight of it are equal.
  • YLT:and the city lieth square, and the length of it is as great as the breadth; and he did measure the city with the reed -- furlongs twelve thousand; the length, and the breadth, and the height, of it are equal;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经