酷兔英语



中译版圣经:

  • 拿着七个金碗,盛满末后七灾的七位天使中,有一位来对我说,你到这里来,我要将新妇,就是羔羊的妻,指给你看。
  • 新中译版圣经:拿着七个金碗,盛满末后七灾的七位天使中,有一位来对我说,你到这里来,我要将新妇,就是羔羊的妻,指给你看。
  • 新世纪圣经:拿着七个盛满着末后七灾的碗的七位天使中,有一位走来对我说∶「你来!我要把新娘,就是羊羔的妻子,指示你。」
  • LCC:那执有七碗、满盛着末后七灾的七位天使中、有一位来同我说话,说∶「你来,我将新妇、羔羊的妻子、指给你看。」
  • TCB:那拿着七个碗,盛满着末后七种灾难的七个天使当中,有一个过来对我说:「你来,我要让你看见新娘,就是羔羊的妻。」
  • 当代圣经:拿着那七个盛满最后七种灾祸之碗的其中一位天使对我说:"随我来,让我将新娘——羔羊的妻子——指给你看。"
  • CSG:那拿着七个满盛最後七种灾祸盂的七位天使,其中有一位来告诉我说:「你来!我要把羔羊的净配新娘指给你看。」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:One of the seven angels who had the seven bowls full of the seven last plagues came and said to me, "Come, I will show you the bride, the wife of the Lamb."
  • NRSV:Then one of the seven angels who had the seven bowls full of the seven last plagues came and said to me, "Come, I will show you the bride, the wife of the Lamb."
  • NASV:Then one of the seven angels who had the seven bowls full of the seven last plagues came and spoke with me, saying, "Come here, I will show you the bride, the wife of the Lamb."
  • 古老版圣经:And there came unto me one of the seven angels which had the seven vials full of the seven last plagues, and talked with me, saying, Come hither, I will shew thee the bride, the Lamb's wife.
  • ASV:And there came one of the seven angels who had the seven bowls, who were laden with the seven last plagues; and he spake with me, saying, Come hither, I will show thee the bride, the wife of the Lamb.
  • 基础英语版圣经:And one of the seven angels who had the seven vessels in which were the seven last punishments, came and said to me, Come here, and see the bride, the Lamb's wife.
  • DBY:And there came one of the seven angels which had had the seven bowls full of the seven last plagues, and spoke with me, saying, Come here, I will shew thee the bride, the Lamb's wife.
  • 标准修订版圣经:Then came one of the seven angels who had the seven bowls full of the seven last plagues, and spoke to me, saying, 'Come, I will show you the Bride, the wife of the Lamb.'
  • 直译圣经95版:Then one of the seven angels who had the seven bowls full of the seven last plagues came and spoke with me, saying, "Come here, I will show you the bride, the wife of the Lamb."
  • 直译圣经77版:And one of the seven angels who had the seven bowls full of the seven last plagues, came and spoke with me, saying, "Come here, I shall show you the bride, the wife of the Lamb."
  • WEB:And there came to me one of the seven angels, who had the seven vials full of the seven last plagues, and talked with me, saying, Come hither, I will show thee the bride, the Lamb's wife.
  • YLT:And there came unto me one of the seven messengers, who have the seven vials that are full of the seven last plagues, and he spake with me, saying, `Come, I will shew thee the bride of the Lamb -- the wife,'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经