酷兔英语



中译版圣经:

  • 我又看见一个新天新地。因为先前的天地已经过去了。海也不再有了。
  • 新中译版圣经:我又看见一个新天新地。因为先前的天地已经过去了。海也不再有了。
  • 新世纪圣经:我又看见一个新天新地,因为先前的天地都过去了,海也再没有了。
  • LCC:我看见有新的天和新的地;因为先前的天先前的地、已经过去;海也不再有了。
  • TCB:接着,我看见一个新天新地。那先前的天和地不见了,海也消失了。
  • 当代圣经:我看见一个"新天"和"新地"。以前的天地已经消逝了,海洋也不再存在了。
  • CSG:随後,我看见了一个新天新地,因为先前的天与先前的地已不见了,海也没有了。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Then I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and the first earth had passed away, and there was no longer any sea.
  • NRSV:Then I saw a new heaven and a new earth; for the first heaven and the first earth had passed away, and the sea was no more.
  • NASV:Then I saw a new heaven and a new earth; for the first heaven and the first earth passed away, and there is no longer any sea.
  • 古老版圣经:And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.
  • ASV:And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth are passed away; and the sea is no more.
  • 基础英语版圣经:And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were gone; and there was no more sea.
  • DBY:And I saw a new heaven and a new earth; for the first heaven and the first earth had passed away, and the sea exists no more.
  • 标准修订版圣经:Then I saw a new heaven and a new earth;for the first heaven and the first earth had passed away, and the sea was no more.
  • 直译圣经95版:Then I saw a new heaven and a new earth; for the first heaven and the first earth passed away, and there is no longer any sea.
  • 直译圣经77版:And I saw a new heaven and a new earth; for the first heaven and the first earth passed away, and there is no longer [any] sea.
  • WEB:And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth had passed away; and there was no more sea.
  • YLT:And I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and the first earth did pass away, and the sea is not any more;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经