酷兔英语



中译版圣经:

  • 天使吩咐我说,你要写上,凡被请赴羔羊之婚筵的有福了。又对我说,这是神真实的话。
  • 新中译版圣经:天使吩咐我说,你要写上,凡被请赴羔羊之婚筵的有福了。又对我说,这是神真实的话。
  • 新世纪圣经:天使对我说∶「你要写下来∶『被邀请赴羊羔婚筵的人有福了!』」他又对我说∶「这都是上帝真实的话。」
  • LCC:天使对我说∶「你要写下来∶『被请赴羔羊婚筵的有福阿!』」又对我说∶「这些话是上帝真实的话。」
  • TCB:於是,天使对我说:「你要写下来:被邀请参加羔羊婚宴的人有福了。」天使又说:「这都是上帝真实的话。」
  • 当代圣经:天使吩咐我将这话写下:"被邀请参加羔羊婚筵的人有福了!"他又说:"这是上帝亲口说的,千真万确。"
  • CSG:有位天使给我说:「你写下:被召赴羔羊婚宴的人,是有福的!」他又给我说:「这都是天主真实的话。」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Then the angel said to me, "Write: `Blessed are those who are invited to the wedding supper of the Lamb!' " And he added, "These are the true words of God."
  • NRSV:And the angel said to me, "Write this: Blessed are those who are invited to the marriage supper of the Lamb." And he said to me, "These are true words of God."
  • NASV:Then he said to me, "Write, 'Blessed are those who are invited to the marriage supper of the Lamb.' " And he said to me, "These are true words of God."
  • 古老版圣经:And he saith unto me, Write, Blessed [are] they which are called unto the marriage supper of the Lamb. And he saith unto me, These are the true sayings of God.
  • ASV:And he saith unto me, Write, Blessed are they that are bidden to the marriage supper of the Lamb. And he saith unto me, These are true words of God.
  • 基础英语版圣经:And he said to me, Put in the book, Happy are the guests at the bride-feast of the Lamb. And he said to me, These are the true words of God.
  • DBY:And he says to me, Write, Blessed [are] they who are called to the supper of the marriage of the Lamb. And he says to me, These are the true words of God.
  • 标准修订版圣经:And the angel said to me, 'Write this: Blessed are those who are invited to the marriage supper of the Lamb.' And he said to me, 'These are true words of God.'
  • 直译圣经95版:Then he said to me, "Write, 'Blessed are those who are invited to the marriage supper of the Lamb.' " And he said to me, "These are true words of God."
  • 直译圣经77版:And he said to me, "Write, 'Blessed are those who are invited to the marriage supper of the Lamb.'" And he said to me, "These are true words of God."
  • WEB:And he saith to me, Write, Blessed [are] they who are called to the marriage supper of the Lamb. And he saith to me, These are the true sayings of God.
  • YLT:And he saith to me, `Write: Happy [are] they who to the supper of the marriage of the Lamb have been called;' and he saith to me, `These [are] the true words of God;'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经