酷兔英语



中译版圣经:

  • 就蒙恩得穿光明洁白的细麻衣,这细麻衣就是圣徒所行的义。
  • 新中译版圣经:就蒙恩得穿光明洁白的细麻衣,这细麻衣就是圣徒所行的义。
  • 新世纪圣经:并且有光洁的细麻衣,赐给她穿上;这细麻衣就是圣徒的义行。」
  • LCC:并且得赏赐、可以披上明亮洁净的细麻衣;」[这细麻衣就是圣徒所行的义]。
  • TCB:上帝已经赐给她洁白光亮的麻纱衣裳。」(麻纱衣裳是指上帝子民的义行。)
  • 当代圣经:穿上赐给她洁白光辉的细麻衣。"这件细麻衣代表圣徒的义行。
  • CSG:天主又赏赐她穿上了华丽而洁白的细麻衣:这细麻衣就是圣徒们的义行 。」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Fine linen, bright and clean, was given her to wear."
  • NRSV:to her it has been granted to be clothed with fine linen, bright and pure"-- for the fine linen is the righteous deeds of the saints.
  • NASV:It was given to her to clothe herself in fine linen, bright and clean; for the fine linen is the righteous acts of the saints.
  • 古老版圣经:And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints.
  • ASV:And it was given unto her that she should array herself in fine linen, bright [and] pure: for the fine linen is the righteous acts of the saints.
  • 基础英语版圣经:And to her it was given to be clothed in delicate linen, clean and shining: for the clean linen is the righteousness of the saints.
  • DBY:And it was given to her that she should be clothed in fine linen, bright [and] pure; for the fine linen is the righteousnesses of the saints.
  • 标准修订版圣经:it was granted her to be clothed with fine linen, bright and pure' -- for the fine linen is the righteous deeds of the saints.
  • 直译圣经95版:It was given to her to clothe herself in fine linen, bright and clean; for the fine linen is the righteous acts of the saints.
  • 直译圣经77版:And it was given to her to clothe herself in fine linen, bright [and] clean; for the fine linen is the righteous acts of the saints.
  • WEB:And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints.
  • YLT:and there was given to her that she may be arrayed with fine linen, pure and shining, for the fine linen is the righteous acts of the saints.'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经