酷兔英语



中译版圣经:

  • 我们要欢喜快乐,将荣耀归给他。因为羔羊婚娶的时候到了,新妇也自己预备好了。
  • 新中译版圣经:我们要欢喜快乐,将荣耀归给他。因为羔羊婚娶的时候到了,新妇也自己预备好了。
  • 新世纪圣经:我们要欢喜快乐,把荣耀归给他!因为羊羔的婚期到了;他的新娘也自己预备好了。
  • LCC:我们要欢喜快乐,将荣耀献与他,因为羔羊婚期已到,才的新妇已经豫备好了;
  • TCB:我们要欢呼快乐,颂赞他的伟大!因为羔羊的婚期到了;他的新娘准备好了。
  • 当代圣经:我们应当欢欣快乐,并归荣耀与他;因为羔羊的婚期近了。他的新娘已准备妥当,
  • CSG:让我们欢乐鼓舞,将光荣归於他罢!因为羔羊的婚期来近了,他的新娘也准备好了;


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Let us rejoice and be glad and give him glory! For the wedding of the Lamb has come, and his bride has made herself ready.
  • NRSV:Let us rejoice and exult and give him the glory, for the marriage of the Lamb has come, and his bride has made herself ready;
  • NASV:"Let us rejoice and be glad and give the glory to Him, for the marriage of the Lamb has come and His bride has made herself ready."
  • 古老版圣经:Let us be glad and rejoice, and give honour to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready.
  • ASV:Let us rejoice and be exceeding glad, and let us give the glory unto him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready.
  • 基础英语版圣经:Let us be glad with delight, and let us give glory to him: because the time is come for the Lamb to be married, and his wife has made herself ready.
  • DBY:Let us rejoice and exult, and give him glory; for the marriage of the Lamb is come, and his wife has made herself ready.
  • 标准修订版圣经:Let us rejoice and exult and give him the glory, for the marriage of the Lamb has come, and his Bride has made herself ready;
  • 直译圣经95版:"Let us rejoice and be glad and give the glory to Him, for the marriage of the Lamb has come and His bride has made herself ready."
  • 直译圣经77版:"Let us rejoice and be glad and give the glory to Him, for the marriage of the Lamb has come and His bride has made herself ready."
  • WEB:Let us be glad and rejoice, and give honor to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready.
  • YLT:may we rejoice and exult, and give the glory to Him, because come did the marriage of the Lamb, and his wife did make herself ready;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经