酷兔英语



中译版圣经:

  • 又有闪电,声音,雷轰,大地震,自从地上有人以来,没有这样大这样利害的地震。
  • 新中译版圣经:又有闪电,声音,雷轰,大地震,自从地上有人以来,没有这样大这样利害的地震。
  • 新世纪圣经:于是有闪电、响声、雷轰和大地震,自从地上有人以来,没发生过这么大的地震,
  • LCC:随有闪电、响声、和雷轰,又有大地震;这么大这么厉害的地震、是从地上有人以来、未尝有的。
  • TCB:於是有闪电、响声、雷轰,和可怕的地震。自从地上有人类以来,没有过这样剧烈的地震!
  • 当代圣经:随后有巨响夹着闪电和雷轰,还有空前猛烈的大地震。
  • CSG:遂有闪电、响声和雷霆,又发生了大地震,是自从在地上有 人类以来,从未有过这样大的地震。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Then there came flashes of lightning, rumblings, peals of thunder and a severe earthquake. No earthquake like it has ever occurred since man has been on earth, so tremendous was the quake.
  • NRSV:And there came flashes of lightning, rumblings, peals of thunder, and a violent earthquake, such as had not occurred since people were upon the earth, so violent was that earthquake.
  • NASV:And there were flashes of lightning and sounds and peals of thunder; and there was a great earthquake, such as there had not been since man came to be upon the earth, so great an earthquake was it, and so mighty.
  • 古老版圣经:And there were voices, and thunders, and lightnings; and there was a great earthquake, such as was not since men were upon the earth, so mighty an earthquake, [and] so great.
  • ASV:and there were lightnings, and voices, and thunders; and there was a great earthquake, such as was not since there were men upon the earth, so great an earthquake, so mighty.
  • 基础英语版圣经:And there were flames and voices and thunders; and there was a great earth-shock so that never, from the time when men were on the earth, had there been so great an earth-shock, so full of power.
  • DBY:And there were lightnings, and voices, and thunders; and there was a great earthquake, such as was not since men were upon the earth, such an earthquake, so great.
  • 标准修订版圣经:And there were flashes of lightning, voices, peals of thunder, and a great earthquake such as had never been since men were on the earth, so great was that earthquake.
  • 直译圣经95版:And there were flashes of lightning and sounds and peals of thunder; and there was a great earthquake, such as there had not been since man came to be upon the earth, so great an earthquake was it, and so mighty.
  • 直译圣经77版:And there were flashes of lightning and sounds and peals of thunder; and there was a great earthquake, such as there had not been since man came to be upon the earth, so great an earthquake [was it, and] so mighty.
  • WEB:And there were voices, and thunders, and lightnings; and there was a great earthquake, such as hath not been since men were upon the earth, so mighty an earthquake, [and] so great.
  • YLT:and there came voices, and thunders, and lightnings; and a great earthquake came, such as came not since men came upon the earth, so mighty an earthquake -- so great!


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经