酷兔英语



中译版圣经:

  • 我又看见另有一位天使飞在空中,有永远的福音要传给住在地上的人,就是各国各族各方各民。
  • 新中译版圣经:我又看见另有一位天使飞在空中,有永远的福音要传给住在地上的人,就是各国各族各方各民。
  • 新世纪圣经:我又看见另一位天使在高空飞翔,有永远的福音要传给住在地上的人,就是各邦国、各支派、各方言、各民族的人。
  • LCC:我看见另有一位天使在天顶点上飞着,有永世的福音要传给住在地上的人,传给各邦国、各族派、各种语言的人、和各民族。
  • TCB:我又看见另一个天使在空中飞着;他有永恒的福音要向世上各国家、各部落、各民族,和说各种语言的人宣布。
  • 当代圣经:我看见另有一位天使在空中飞翔,将永远的福音传给地上的各国、各族、各方、各民。
  • CSG:随後,我看见另一 位天使,飞翔於天空中,拿着永恒的福音,要传报给住在地上的人,给各邦国、各支派、各异语和各民族,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Then I saw another angel flying in midair, and he had the eternalgospel to proclaim to those who live on the earth--to every nation, tribe, language and people.
  • NRSV:Then I saw another angel flying in midheaven, with an eternalgospel to proclaim to those who live on the earth-- to every nation and tribe and language and people.
  • NASV:And I saw another angel flying in midheaven, having an eternalgospel to preach to those who live on the earth, and to every nation and tribe and tongue and people;
  • 古老版圣经:And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlastinggospel to preach unto them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people,
  • ASV:And I saw another angel flying in mid heaven, having eternal good tidings to proclaim unto them that dwell on the earth, and unto every nation and tribe and tongue and people;
  • 基础英语版圣经:And I saw another angel in flight between heaven and earth, having eternal good news to give to those who are on the earth, and to every nation and tribe and language and people,
  • DBY:And I saw another angel flying in mid-heaven, having [the] everlasting glad tidings to announce to those settled on the earth, and to every nation and tribe and tongue and people,
  • 标准修订版圣经:Then I saw another angel flying in midheaven, with an eternalgospel to proclaim to those who dwell on earth, to every nation and tribe and tongue and people;
  • 直译圣经95版:And I saw another angel flying in midheaven, having an eternalgospel to preach to those who live on the earth, and to every nation and tribe and tongue and people;
  • 直译圣经77版:And I saw another angel flying in midheaven, having an eternalgospel to preach to those who live on the earth, and to every nation and tribe and tongue and people;
  • WEB:And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlastinggospel to preach to them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and language, and people,
  • YLT:And I saw another messenger flying in mid-heaven, having good news age-during to proclaim to those dwelling upon the earth, and to every nation, and tribe, and tongue, and people,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经