酷兔英语



中译版圣经:

  • 除了那受印记,有了兽名,或有兽名数目的,都不得作买卖。
  • 新中译版圣经:除了那受印记,有了兽名,或有兽名数目的,都不得作买卖。
  • 新世纪圣经:这记号就是兽的名字或兽名的数字,除了那有记号的,谁也不能买,谁也不能卖。
  • LCC:叫人、除非有印记、有兽的名或兽名的数目的印记、就不能买,也不能卖。
  • TCB:这印记就是那兽的名字或代表名字的数字;没有这印记的,就不能做买卖。
  • 当代圣经:凡没有盖上这个印,没有海中怪兽的名字或它的徽号的,就不能做买卖。
  • CSG:如此,除非有这印号的,就是有那兽的名字或它名字的数字的,谁也不能买,谁也不能卖。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:so that no one could buy or sell unless he had the mark, which is the name of the beast or the number of his name.
  • NRSV:so that no one can buy or sell who does not have the mark, that is, the name of the beast or the number of its name.
  • NASV:and he provides that no one will be able to buy or to sell, except the one who has the mark, either the name of the beast or the number of his name.
  • 古老版圣经:And that no man might buy or sell, save he that had the mark, or the name of the beast, or the number of his name.
  • ASV:and that no man should be able to buy or to sell, save he that hath the mark, [even] the name of the beast or the number of his name.
  • 基础英语版圣经:So that no man might be able to do trade but he who has the mark, even the name of the beast or the number of his name.
  • DBY:and that no one should be able to buy or sell save he that had the mark, the name of the beast, or the number of its name.
  • 标准修订版圣经:so that no one can buy or sell unless he has the mark, that is, the name of the beast or the number of its name.
  • 直译圣经95版:and he provides that no one will be able to buy or to sell, except the one who has the mark, either the name of the beast or the number of his name.
  • 直译圣经77版:and [he provides] that no one should be able to buy or to sell, except the one who has the mark, [either] the name of the beast or the number of his name.
  • WEB:And that no man might buy or sell, save him that had the mark, or the name of the beast, or the number of his name.
  • YLT:and that no one may be able to buy, or to sell, except he who is having the mark, or the name of the beast, or the number of his name.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经