酷兔英语



中译版圣经:

  • 我又看见另有一个兽从地中上来。有两角如同羊羔,说话好像龙。
  • 新中译版圣经:我又看见另有一个兽从地中上来。有两角如同羊羔,说话好像龙。
  • 新世纪圣经:我又看见另一只兽从地里上来。它有两个角好象羊羔,说话好象龙。
  • LCC:我看见另一只兽从地际上来。它有两个角像羔羊的角;它说话像龙。
  • TCB:我又看见另一只兽从地里出来。它有两个角,像羊的角,可是说话像戾龙。
  • 当代圣经:我又看见另一只怪兽从地里钻出来,它的两只角像羔羊,声音却像巨龙。
  • CSG:以後我看见另一只兽由地中上来,它有两只相似羔羊的角,说话却相似龙。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Then I saw another beast, coming out of the earth. He had two horns like a lamb, but he spoke like a dragon.
  • NRSV:Then I saw another beast that rose out of the earth; it had two horns like a lamb and it spoke like a dragon.
  • NASV:Then I saw another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb and he spoke as a dragon.
  • 古老版圣经:And I beheld another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spake as a dragon.
  • ASV:And I saw another beast coming up out of the earth; and he had two horns like unto a lamb, and he spake as a dragon.
  • 基础英语版圣经:And I saw another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and his voice was like that of a dragon.
  • DBY:And I saw another beast rising out of the earth; and it had two horns like to a lamb, and spake as a dragon;
  • 标准修订版圣经:Then I saw another beast which rose out of the earth;it had two horns like a lamb and it spoke like a dragon.
  • 直译圣经95版:Then I saw another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb and he spoke as a dragon.
  • 直译圣经77版:And I saw another beast coming up out of the earth; and he had two horns like a lamb, and he spoke as a dragon.
  • WEB:And I beheld another beast coming up out of the earth, and he had two horns like a lamb, and he spoke as a dragon.
  • YLT:And I saw another beast coming up out of the land, and it had two horns, like a lamb, and it was speaking as a dragon,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经