酷兔英语



中译版圣经:

  • 兽就开口向神说亵渎的话,亵渎神的名,并他的帐幕,以及那些住在天上的。
  • 新中译版圣经:兽就开口向神说亵渎的话,亵渎神的名,并他的帐幕,以及那些住在天上的。
  • 新世纪圣经:兽就开口向上帝说亵渎的话,亵渎他的名和他的帐幕,以及那些住在天上的。
  • LCC:它就开口亵渎上帝,亵渎他的名和他荣现之幕所于天上(有古卷作∶就是那些支搭在天上的)。
  • TCB:那兽开口侮辱上帝,亵渎他的名、他的居所,和所有住在天上的。
  • 当代圣经:它就开口,亵渎上帝的名和他的殿宇,与一切居住在天上的。
  • CSG:它便张开自己的口,向天主说亵渎的话,亵渎他的圣名、他的帐幕和那些居住在天上的人。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:He opened his mouth to blaspheme God, and to slander his name and his dwelling place and those who live in heaven.
  • NRSV:It opened its mouth to utter blasphemies against God, blaspheming his name and his dwelling, that is, those who dwell in heaven.
  • NASV:And he opened his mouth in blasphemies against God, to blaspheme His name and His tabernacle, that is, those who dwell in heaven.
  • 古老版圣经:And he opened his mouth in blasphemy against God, to blaspheme his name, and his tabernacle, and them that dwell in heaven.
  • ASV:And he opened his mouth for blasphemies against God, to blaspheme his name, and his tabernacle, [even] them that dwell in the heaven.
  • 基础英语版圣经:And his mouth was open to say evil against God, and against his name and his Tent, even against those who are in heaven.
  • DBY:And it opened its mouth for blasphemies against God, to blaspheme his name and his tabernacle, and those who have their tabernacle in the heaven.
  • 标准修订版圣经:it opened its mouth to utter blasphemies against God, blaspheming his name and his dwelling, that is, those who dwell in heaven.
  • 直译圣经95版:And he opened his mouth in blasphemies against God, to blaspheme His name and His tabernacle, that is, those who dwell in heaven.
  • 直译圣经77版:And he opened his mouth in blasphemies against God, to blaspheme His name and His tabernacle, [that is], those who dwell in heaven.
  • WEB:And he opened his mouth in blasphemy against God, to blaspheme his name, and his tabernacle, and them that dwell in heaven.
  • YLT:and it did open its mouth for evil-speaking toward God, to speak evil of His name, and of His tabernacle, and of those who in the heaven tabernacle,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经