中译版圣经:
- 蛇就在妇人身后,从口中吐出水来像河一样,要将妇人冲去。
- 新中译版圣经:蛇就在妇人身后,从口中吐出水来像河一样,要将妇人冲去。
- 新世纪圣经:蛇在妇人后面,从口中吐出水来,好象江河一样,要把妇人冲去。
- LCC:蛇在妇人后面,从口中吐出水来、像江河一样,要使她被河流冲去。
- TCB:那条蛇在女人背后,从口中喷出一股洪水,要把她冲走。
- 当代圣经:那龙张口吐出大量的水,要将妇人冲去;
- CSG:可是大地却援助了那女人,大地裂开一个口,把那条龙从口中所吐出的河水吸了去。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Then from his mouth the serpent spewed water like a river, to overtake the woman and sweep her away with the torrent.
- NRSV:Then from his mouth the serpent poured water like a river after the woman, to sweep her away with the flood.
- NASV:And the serpent poured water like a river out of his mouth after the woman, so that he might cause her to be swept away with the flood.
- 古老版圣经:And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood.
- ASV:And the serpent cast out of his mouth after the woman water as a river, that he might cause her to be carried away by the stream.
- 基础英语版圣经:And the snake sent out of his mouth after the woman a river of water, so that she might be taken away by the stream.
- DBY:And the serpent cast out of his mouth behind the woman water as a river, that he might make her be [as] one carried away by a river.
- 标准修订版圣经:The serpent poured water like a river out of his mouth after the woman, to sweep her away with the flood.
- 直译圣经95版:And the serpent poured water like a river out of his mouth after the woman, so that he might cause her to be swept away with the flood.
- 直译圣经77版:And the serpent poured water like a river out of his mouth after the woman, so that he might cause her to be swept away with the flood.
- WEB:And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away by the flood.
- YLT:and the serpent did cast forth after the woman, out of his mouth, water as a river, that he may cause her to be carried away by the river,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。