酷兔英语



中译版圣经:

  • 并且吩咐它们说,不可伤害地上的草,和各样青物,并一切树木,惟独要伤害额上没有神印记的人。
  • 新中译版圣经:并且吩咐它们说,不可伤害地上的草,和各样青物,并一切树木,惟独要伤害额上没有神印记的人。
  • 新世纪圣经:有话吩咐它们,不可伤害地上的草,和所有青翠的东西,以及所有的树木,只可伤害那些额上没有上帝印记的人。
  • LCC:又有话吩咐它们别伤害地上的草、或各样青物、各样树木,惟独要伤害人、那没有上帝印记在额上的人。
  • TCB:它们奉命不可伤害地上的草、树木,或其他的植物,只可伤害那些额上没有盖着上帝的印的人。
  • 当代圣经:它们领了命令,不得毁坏地上的植物、青草或树木等,只能伤害额上没有上帝印记的人;
  • CSG:且吩咐它们不可伤害地上的草:凡青物,凡树木都不可伤害,只可伤害那些在额上没有天主印号的人;


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:They were told not to harm the grass of the earth or any plant or tree, but only those people who did not have the seal of God on their foreheads.
  • NRSV:They were told not to damage the grass of the earth or any green growth or any tree, but only those people who do not have the seal of God on their foreheads.
  • NASV:They were told not to hurt the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree, but only the men who do not have the seal of God on their foreheads.
  • 古老版圣经:And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads.
  • ASV:And it was said unto them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree, but only such men as have not the seal of God on their foreheads.
  • 基础英语版圣经:And they were ordered to do no damage to the grass of the earth, or any green thing, or any tree, but only to such men as have not the mark of God on their brows.
  • DBY:and it was said to them, that they should not injure the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree, but the men who have not the seal of God on their foreheads:
  • 标准修订版圣经:they were told not to harm the grass of the earth or any green growth or any tree, but only those of mankind who have not the seal of God upon their foreheads;
  • 直译圣经95版:They were told not to hurt the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree, but only the men who do not have the seal of God on their foreheads.
  • 直译圣经77版:And they were told that they should not hurt the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree, but only the men who do not have the seal of God on their foreheads.
  • WEB:And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men who have not the seal of God in their foreheads.
  • YLT:and it was said to them that they may not injure the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree, but -- the men only who have not the seal of God upon their foreheads,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经