酷兔英语



中译版圣经:

  • 天就挪移,好像书卷被卷起来。山岭海岛都被挪移离开本位。
  • 新中译版圣经:天就挪移,好像书卷被卷起来。山岭海岛都被挪移离开本位。
  • 新世纪圣经:天隐退了,象书被卷起来一样;山岭和海岛都从原处移去了。
  • LCC:天被收起,像书卷卷起来;众山和海岛都被移动、离开其位置。
  • TCB:天空像书卷被卷起来,不见了;山岭和海岛从原处被移开。
  • 当代圣经:天空也像一卷书那样卷起来。所有的山岭和岛屿都移离本位。
  • CSG:天也隐退,有如卷起的书卷;一切山岭和岛屿都移了本位。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:The sky receded like a scroll, rolling up, and every mountain and island was removed from its place.
  • NRSV:The sky vanished like a scroll rolling itself up, and every mountain and island was removed from its place.
  • NASV:The sky was split apart like a scroll when it is rolled up, and every mountain and island were moved out of their places.
  • 古老版圣经:And the heaven departed as a scroll when it is rolled together; and every mountain and island were moved out of their places.
  • ASV:And the heaven was removed as a scroll when it is rolled up; and every mountain and island were moved out of their places.
  • 基础英语版圣经:And the heaven was taken away like the roll of a book when it is rolled up; and all the mountains and islands were moved out of their places.
  • DBY:And the heaven was removed as a book rolled up, and every mountain and island were removed out of their places.
  • 标准修订版圣经:the sky vanished like a scroll that is rolled up, and every mountain and island was removed from its place.
  • 直译圣经95版:The sky was split apart like a scroll when it is rolled up, and every mountain and island were moved out of their places.
  • 直译圣经77版:And the sky was split apart like a scroll when it is rolled up; and every mountain and island were moved out of their places.
  • WEB:And the heaven departed as a scroll when it is rolled together; and every mountain and isle were moved out of their places.
  • YLT:and heaven departed as a scroll rolled up, and every mountain and island -- out of their places they were moved;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经