酷兔英语



中译版圣经:

  • 我看见坐宝座的右手中有书卷,里外都写着字,用七印封严了。
  • 新中译版圣经:我看见坐宝座的右手中有书卷,里外都写着字,用七印封严了。
  • 新世纪圣经:我看见那位坐在宝座上的,右手拿着书卷,这书卷的两面都写满了字,用七个印封着。
  • LCC:我看见在坐宝座者右手掌上有一卷书,里面外后都写着字,盖上了七个印密封着。
  • TCB:我看见坐在宝座上的那位,右手拿着书卷;这书卷的两面都写满了字,用七个印封着。
  • 当代圣经:跟着我又看见那坐在宝座上的主,右手拿着一卷内外都写着字,又用七个印封住的书。
  • CSG:我看见在那坐於宝座者的右手上,有一书卷,内外都写着字,用七个印密封着。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Then I saw in the right hand of him who sat on the throne a scroll with writing on both sides and sealed with seven seals.
  • NRSV:Then I saw in the right hand of the one seated on the throne a scroll written on the inside and on the back, sealed with seven seals;
  • NASV:I saw in the right hand of Him who sat on the throne a book written inside and on the back, sealed up with seven seals.
  • 古老版圣经:And I saw in the right hand of him that sat on the throne a book written within and on the backside, sealed with seven seals.
  • ASV:And I saw in the right hand of him that sat on the throne a book written within and on the back, close sealed with seven seals.
  • 基础英语版圣经:And I saw in the right hand of him who was seated on the high seat, a book with writing inside it and on the back, shut with seven stamps of wax.
  • DBY:And I saw on the right hand of him that sat upon the throne a book, written within and on the back, sealed with seven seals.
  • 标准修订版圣经:And I saw in the right hand of him who was seated on the throne a scroll written within and on the back, sealed with seven seals;
  • 直译圣经95版:I saw in the right hand of Him who sat on the throne a book written inside and on the back, sealed up with seven seals.
  • 直译圣经77版:And I saw in the right hand of Him who sat on the throne a book written inside and on the back, sealed up with seven seals.
  • WEB:And I saw in the right hand of him that sat on the throne a book written within and on the backside, sealed with seven seals.
  • YLT:And I saw upon the right hand of Him who is sitting upon the throne a scroll, written within and on the back, sealed with seven seals;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经