酷兔英语



中译版圣经:

  • 你看父赐给我们是何等的慈爱,使我们得称为神的儿女。我们也真是他的儿女。世人所以不认识我们,是因未曾认识他。
  • 新中译版圣经:你看父赐给我们是何等的慈爱,使我们得称为神的儿女。我们也真是他的儿女。世人所以不认识我们,是因未曾认识他。
  • 新世纪圣经:你们看,父赐给我们的是怎样的爱,就是让我们可以称为上帝的儿女,我们也真是他的儿女。因此,世人不认识我们,是因为他们不认识父。
  • LCC:你们看,父将何等的爱爱了我们;让我们得称为上帝的儿女!我们也真地是。世人之所以不认识我们的,是因为没有认识他。
  • TCB:你们看,天父多麽爱我们!甚至称我们为上帝的儿女;事实上,我们就是他的儿女。世人所以不认识我们,是因为他们还不认识上帝。
  • 当代圣经:你们看,天父是何等的慈爱,竟让我们称为他的儿女!虽然世人不认识我们(因为他们根本不认识天父),我们却实在是他的儿女。
  • CSG:


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:How great is the love the Father has lavished on us, that we should be called children of God! And that is what we are! The reason the world does not know us is that it did not know him.
  • NRSV:See what love the Father has given us, that we should be called children of God; and that is what we are. The reason the world does not know us is that it did not know him.
  • NASV:See how great a love the Father has bestowed on us, that we would be called children of God; and such we are. For this reason the world does not know us, because it did not know Him.
  • 古老版圣经:Behold, what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called the sons of God: therefore the world knoweth us not, because it knew him not.
  • ASV:Behold what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called children of God; and [such] we are. For this cause the world knoweth us not, because it knew him not.
  • 基础英语版圣经:See what great love the Father has given us in naming us the children of God; and such we are. For this reason the world does not see who we are, because it did not see who he was.
  • DBY:See what love the Father has given to us, that we should be called [the] children of God. For this reason the world knows us not, because it knew him not.
  • 标准修订版圣经:See what love the Father has given us, that we should be called children of God;and so we are. The reason why the world does not know us is that it did not know him.
  • 直译圣经95版:See how great a love the Father has bestowed on us, that we would be called children of God; and such we are. For this reason the world does not know us, because it did not know Him.
  • 直译圣经77版:See how great a love the Father has bestowed upon us, that we should be called children of God; and [such] we are. For this reason the world does not know us, because it did not know Him.
  • WEB:Behold, what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called the sons of God: therefore the world knoweth us not, because it knew him not.
  • YLT:See ye what love the Father hath given to us, that children of God we may be called; because of this the world doth not know us, because it did not know Him;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经