酷兔英语



中译版圣经:

  • 叫你们记念圣先知预先所说的话,和主救主的命令,就是使徒所传给你们的。
  • 新中译版圣经:叫你们记念圣先知预先所说的话,和主救主的命令,就是使徒所传给你们的。
  • 新世纪圣经:叫你们记起圣先知说过的话,和主救主借着使徒传给你们的诫命。
  • LCC:让你们记得圣的神言人们豫先说的话语、以及你们的使徒所传授、主拯救者的诫命。
  • TCB:我要你们记得古时候圣先知们所说的话,以及我们的主—救主藉着使徒所传给你们的命令。
  • 当代圣经:好使你们不忘记先知们所说的预言和使徒们传给你们救主的诫命。
  • CSG:叫你们想起圣先知们以前说过的话,以及你们的宗徒们传授的主和救世者的诫命。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:I want you to recall the words spoken in the past by the holy prophets and the command given by our Lord and Savior through your apostles.
  • NRSV:that you should remember the words spoken in the past by the holy prophets, and the commandment of the Lord and Savior spoken through your apostles.
  • NASV:that you should remember the words spokenbeforehand by the holy prophets and the commandment of the Lord and Savior spoken by your apostles.
  • 古老版圣经:That ye may be mindful of the words which were spoken before by the holy prophets, and of the commandment of us the apostles of the Lord and Saviour:
  • ASV:that ye should remember the words which were spoken before by the holy prophets, and the commandments of the Lord and Saviour through your apostles:
  • 基础英语版圣经:So that you may keep in mind the words of the holy prophets in the past, and the law of the Lord and Saviour which was given to you by his Apostles.
  • DBY:to be mindful of the words spoken before by the holy prophets, and of the commandment of the Lord and Saviour by your apostles;
  • 标准修订版圣经:that you should remember the predictions of the holy prophets and the commandment of the Lord and Savior through your apostles.
  • 直译圣经95版:that you should remember the words spokenbeforehand by the holy prophets and the commandment of the Lord and Savior spoken by your apostles.
  • 直译圣经77版:that you should remember the words spokenbeforehand by the holy prophets and the commandment of the Lord and Savior [spoken] by your apostles.
  • WEB:That ye may be mindful of the words which were spoken before by the holy prophets, and of the commandment of us the apostles of the Lord and Savior:
  • YLT:to be mindful of the sayings said before by the holy prophets, and of the command of us the apostles of the Lord and Saviour,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经  先知