酷兔英语



中译版圣经:

  • 你们亲近神,神就必亲近你们。有罪的人哪,要洁净你们的手。心怀二意的人哪,要清洁你们的心。
  • 新中译版圣经:你们亲近神,神就必亲近你们。有罪的人哪,要洁净你们的手。心怀二意的人哪,要清洁你们的心。
  • 新世纪圣经:你们应当亲近上帝,上帝就亲近你们。罪人啊,要洁净你们的手;三心两意的人哪,要清洁你们的心。
  • LCC:你们亲近上帝,上帝就亲近你们。罪人哪,洁净你们的手吧;心怀二意的人哪,使你们的心清洁吧。
  • TCB:你们亲近上帝,上帝就亲近你们。有罪的人哪,要洁净你们的手;伪善的人哪,要洁净你们的心!
  • 当代圣经:你们亲近上帝,上帝就必亲近你们。有罪的人啊,洗净你们的手吧!叁心两意的人啊,清洁你们的心吧!
  • CSG:你们要亲近天主,天主就必亲近你们。罪人们,你们务要洁净你们的手;叁心两意的人,你们务要清洁你们的心!


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Come near to God and he will come near to you. Wash your hands, you sinners, and purify your hearts, you double-minded.
  • NRSV:Draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners, and purify your hearts, you double-minded.
  • NASV:Draw near to God and He will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners; and purify your hearts, you double-minded.
  • 古老版圣经:Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse [your] hands, [ye] sinners; and purify [your] hearts, [ye] double minded.
  • ASV:Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye doubleminded.
  • 基础英语版圣经:Come near to God and he will come near to you. Make your hands clean, you evil-doers; put away deceit from your hearts, you false in mind.
  • DBY:Draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse [your] hands, sinners, and purify [your] hearts, ye double-minded.
  • 标准修订版圣经:Draw near to God and he will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners, and purify your hearts, you men of double mind.
  • 直译圣经95版:Draw near to God and He will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners; and purify your hearts, you double-minded.
  • 直译圣经77版:Draw near to God and He will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners; and purify your hearts, you double-minded.
  • WEB:Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse [your] hands, [ye] sinners, and purify [your] hearts, [ye] double-minded.
  • YLT:draw nigh to God, and He will draw nigh to you; cleanse hands, ye sinners! and purify hearts, ye two-souled!


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经