酷兔英语



中译版圣经:

  • 所有的天使,神从来对那一个说,你坐在我的右边,等我使你仇敌作你的脚凳。
  • 新中译版圣经:所有的天使,神从来对那一个说,你坐在我的右边,等我使你仇敌作你的脚凳。
  • 新世纪圣经:上帝可曾向哪一个天使说∶「你坐在我的右边,等我使你的仇敌作你的脚凳」呢?
  • LCC:但是他对天使中哪一位说过∶「你坐在我右边,等我处置你仇敌、做你脚的凳子」呢?
  • TCB:上帝从来没有对任何天使说过:你来坐在我的右边,等我使你的仇敌屈服在你脚下。
  • 当代圣经:上帝又何尝对任何一个天使说过:"你坐在我的右边,让我使你的仇敌成为你的脚凳"呢?
  • CSG:又向那一位天使说过:『你坐在我右边,等我使你的仇敌,变作你脚下的踏板?』


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:To which of the angels did God ever say, "Sit at my right hand until I make your enemies a footstool for your feet"?
  • NRSV:But to which of the angels has he ever said, "Sit at my right hand until I make your enemies a footstool for your feet"?
  • NASV:But to which of the angels has He ever said, "Sit at My right hand, Until I make Your enemies A footstool for Your feet"?
  • 古老版圣经:But to which of the angels said he at any time, Sit on my right hand, until I make thine enemies thy footstool?
  • ASV:But of which of the angels hath he said at any time, Sit thou on my right hand, Till I make thine enemies the footstool of thy feet?
  • 基础英语版圣经:But of which of the angels has he said at any time, Take your seat at my right hand till I put all those who are against you under your feet?
  • DBY:But as to which of the angels said he ever, Sit at my right hand until I put thine enemies [as] footstool of thy feet?
  • 标准修订版圣经:But to what angel has he ever said, 'Sit at my right hand, till I make thy enemies a stool for thy feet'?
  • 直译圣经95版:But to which of the angels has He ever said, "Sit at My right hand, Until I make Your enemies A footstool for Your feet"?
  • 直译圣经77版:But to which of the angels has He ever said, "Sit at My right hand, Until I make Thine enemies A footstool for Thy feet "?
  • WEB:But to which of the angels said he at any time, Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool?
  • YLT:And unto which of the messengers said He ever, `Sit at My right hand, till I may make thine enemies thy footstool?'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经