酷兔英语



中译版圣经:

  • 操练身体,益处还少。惟独敬虔,凡事都有益处。因有今生和来生的应许。
  • 新中译版圣经:操练身体,益处还少。惟独敬虔,凡事都有益处。因有今生和来生的应许。
  • 新世纪圣经:因为操练身体,益处还少;唯独操练敬虔,凡事有益,享有今生和来世的应许。
  • LCC:因为身体的操练、益处还少;惟独敬虔、各方面都有益处,有今生和来生之应许。
  • TCB:身体的锻炼固然有益,灵性的锻炼对你更有益处,因为后者对今生和来生都有帮助。
  • 当代圣经:操练体魄虽好,得益毕竟有限,但操练灵性,却使你受用无穷,享尽上帝所应允在今生和来世的福分。
  • CSG:因为身体的操练益处不多,惟独虔敬在各方面都有益处,因为有今生与来生的应许。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:For physical training is of some value, but godliness has value for all things, holding promise for both the present life and the life to come.
  • NRSV:for, while physical training is of some value, godliness is valuable in every way, holding promise for both the present life and the life to come.
  • NASV:for bodilydiscipline is only of little profit, but godliness is profitable for all things, since it holds promise for the present life and also for the life to come.
  • 古老版圣经:For bodily exercise profiteth little: but godliness is profitable unto all things, having promise of the life that now is, and of that which is to come.
  • ASV:for bodily exercise is profitable for a little; but godliness is profitable for all things, having promise of the life which now is, and of that which is to come.
  • 基础英语版圣经:For the training of the body is of profit for a little, but religion is of profit in every way, giving hope for the life which now is, and for that which is to come.
  • DBY:for bodily exercise is profitable for a little, but piety is profitable for everything, having promise of life, of the present one, and of that to come.
  • 标准修订版圣经:for while bodily training is of some value, godliness is of value in every way, as it holds promise for the present life and also for the life to come.
  • 直译圣经95版:for bodilydiscipline is only of little profit, but godliness is profitable for all things, since it holds promise for the present life and also for the life to come.
  • 直译圣经77版:for bodilydiscipline is only of little profit, but godliness is profitable for all things, since it holds promise for the present life and [also] for the [life] to come.
  • WEB:For bodily exercise profiteth little: but godliness is profitable to all things, having promise of the life that now is, and of that which is to come.
  • YLT:for the bodily exercise is unto little profit, and the piety is to all things profitable, a promise having of the life that now is, and of that which is coming;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经