酷兔英语



中译版圣经:

  • 我们靠主耶稣基督,吩咐劝戒这样的人,要安静作工,吃自己的饭。
  • 新中译版圣经:我们靠主耶稣基督,吩咐劝戒这样的人,要安静作工,吃自己的饭。
  • 新世纪圣经:我们靠着主耶稣基督,吩咐劝戒这样的人,要安静作工,自食其力。
  • LCC:对这样的人,我们在主耶稣基督里嘱咐并劝勉、他们要安静作工,吃自己的饭。
  • TCB:这样的人,我们奉主耶稣基督的名警告他们,命令他们,要安静下来,亲手做工来维持生活。
  • 当代圣经:我们奉主耶稣基督的名提醒和命令这些人,要安分守己,自食其力。
  • CSG:我们因主耶稣基督吩咐这样的人,并劝勉他们安静工作,吃自己的饭。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Such people we command and urge in the Lord Jesus Christ to settle down and earn the bread they eat.
  • NRSV:Now such persons we command and exhort in the Lord Jesus Christ to do their work quietly and to earn their own living.
  • NASV:Now such persons we command and exhort in the Lord Jesus Christ to work in quiet fashion and eat their own bread.
  • 古老版圣经:Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.
  • ASV:Now them that are such we command and exhort in the Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.
  • 基础英语版圣经:Now to such we give orders and make request in the Lord Jesus, that, working quietly, they get their living.
  • DBY:Now such we enjoin and exhort in [the] Lord Jesus Christ, that working quietly they eat their own bread.
  • 标准修订版圣经:Now such persons we command and exhort in the Lord Jesus Christ to do their work in quietness and to earn their own living.
  • 直译圣经95版:Now such persons we command and exhort in the Lord Jesus Christ to work in quiet fashion and eat their own bread.
  • 直译圣经77版:Now such persons we command and exhort in the Lord Jesus Christ to work in quiet fashion and eat their own bread.
  • WEB:Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.
  • YLT:and such we command and exhort through our Lord Jesus Christ, that with quietness working, their own bread they may eat;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经