酷兔英语



中译版圣经:

  • 似乎忧愁,却是常常快乐的。似乎贫穷,却是叫许多人富足的。似乎一无所有,却是样样都有的。
  • 新中译版圣经:似乎忧愁,却是常常快乐的。似乎贫穷,却是叫许多人富足的。似乎一无所有,却是样样都有的。
  • 新世纪圣经:好象忧愁,却是常常喜乐的;好象贫穷,却使很多人富足;好象是什么都没有,却是样样都有。
  • LCC:似乎忧愁,却永远喜乐;似乎贫穷,却叫许多人富足;似乎一无所有,却是拥有万物!
  • TCB:忧伤,却常有喜乐;贫穷,却使许多人富足;好像一无所有,却样样都有。
  • 当代圣经:似乎落落寡欢,却是时常喜气洋洋的;好像一贫如洗,却使多人丰富;似乎是身无长物,却是拥握万有!
  • CSG:像是忧苦的,却常常喜乐;像是贫困的,却使许多人富足;像是一无所有的,却无所不有。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:sorrowful, yet always rejoicing; poor, yet making many rich; having nothing, and yet possessing everything.
  • NRSV:as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing everything.
  • NASV:as sorrowful yet always rejoicing, as poor yet making many rich, as having nothing yet possessing all things.
  • 古老版圣经:As sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and [yet] possessing all things.
  • ASV:as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and [yet] possessing all things.
  • 基础英语版圣经:As full of sorrow, but ever glad; as poor, but giving wealth to others; as having nothing, but still having all things.
  • DBY:as grieved, but always rejoicing; as poor, but enriching many; as having nothing, and possessing all things.
  • 标准修订版圣经:as sorrowful, yet always rejoicing;as poor, yet making many rich;as having nothing, and yet possessing everything.
  • 直译圣经95版:as sorrowful yet always rejoicing, as poor yet making many rich, as having nothing yet possessing all things.
  • 直译圣经77版:as sorrowful yet always rejoicing, as poor yet making many rich, as having nothing yet possessing all things.
  • WEB:As sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and [yet] possessing all things.
  • YLT:as sorrowful, and always rejoicing; as poor, and making many rich; as having nothing, and possessing all things.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经