酷兔英语



中译版圣经:

  • 若有人以为自己是先知或是属灵的,就该知道,我所写给你们的是主的命令。
  • 新中译版圣经:若有人以为自己是先知或是属灵的,就该知道,我所写给你们的是主的命令。
  • 新世纪圣经:如果有人自以为是先知或是属灵的,他就应该知道我写给你们的是主的命令;
  • LCC:若有人自以为是神言传讲师、或是属灵的,他就该确认我所写给你们的是主的诫命。
  • TCB:如果有人自以为是传讲上帝信息的人,或以为他有属灵的恩赐,他应该知道我写给你们的是出於主的命令。
  • 当代圣经:你们当中有人自认是先知或是灵命深湛的人,就应该知道,我现在所写的正是上帝的命令。
  • CSG:若有人自以为是先知,或受神感的人,就该承认我给你们所写的,是主的诫命。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:If anybody thinks he is a prophet or spiritually gifted, let him acknowledge that what I am writing to you is the Lord's command.
  • NRSV:Anyone who claims to be a prophet, or to have spiritual powers, must acknowledge that what I am writing to you is a command of the Lord.
  • NASV:If anyone thinks he is a prophet or spiritual, let him recognize that the things which I write to you are the Lord's commandment.
  • 古老版圣经:If any man think himself to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge that the things that I write unto you are the commandments of the Lord.
  • ASV:If any man thinketh himself to be a prophet, or spiritual, let him take knowledge of the things which I write unto you, that they are the commandment of the Lord.
  • 基础英语版圣经:If any man seems to himself to be a prophet or to have the Spirit, let him take note of the things which I am writing to you, as being the word of the Lord.
  • DBY:If any one thinks himself to be a prophet or spiritual, let him recognise the things that I write to you, that it is [the] Lord's commandment.
  • 标准修订版圣经:If any one thinks that he is a prophet, or spiritual, he should acknowledge that what I am writing to you is a command of the Lord.
  • 直译圣经95版:If anyone thinks he is a prophet or spiritual, let him recognize that the things which I write to you are the Lord's commandment.
  • 直译圣经77版:If anyone thinks he is a prophet or spiritual, let him recognize that the things which I write to you are the Lord's commandment.
  • WEB:If any man thinketh himself to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge that the things that I write to you are the commandments of the Lord.
  • YLT:if any one doth think to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge the things that I write to you -- that of the Lord they are commands;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经  先知