酷兔英语



中译版圣经:

  • 偷窃的,贪婪的,醉酒的,辱骂的,勒索的,都不能承受神的国。
  • 新中译版圣经:偷窃的,贪婪的,醉酒的,辱骂的,勒索的,都不能承受神的国。
  • 新世纪圣经:偷窃的、贪心的、醉酒的、辱骂人的或勒索的,都不能承受上帝的国。
  • LCC:是偷窃的、或贪婪的、醉酒的、辱骂人的、勒索人的、都不能承受上帝的国。
  • TCB:盗窃,贪婪,酒醉,毁谤人,或勒索人的,都不能作上帝国的子民。
  • 当代圣经:偷窃的、贪婪的、酗酒的、污言秽语的、欺诈人的,都不能承受上帝的国。
  • CSG:偷窃的、贪婪的、辱骂人的、勒索人的,都不能承继天主的国。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:nor thieves nor the greedy nor drunkards nor slanderers nor swindlers will inherit the kingdom of God.
  • NRSV:thieves, the greedy, drunkards, revilers, robbers-- none of these will inherit the kingdom of God.
  • NASV:nor thieves, nor the covetous, nor drunkards, nor revilers, nor swindlers, will inherit the kingdom of God.
  • 古老版圣经:Nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God.
  • ASV:nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God.
  • 基础英语版圣经:Or is a thief, or the worse for drink, or makes use of strong language, or takes by force what is not his, will have any part in the kingdom of God.
  • DBY:nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor abusive persons, nor [the] rapacious, shall inherit [the] kingdom of God.
  • 标准修订版圣经:nor thieves, nor the greedy, nor drunkards, nor revilers, nor robbers will inherit the kingdom of God.
  • 直译圣经95版:nor thieves, nor the covetous, nor drunkards, nor revilers, nor swindlers, will inherit the kingdom of God.
  • 直译圣经77版:nor thieves, nor [the] covetous, nor drunkards, nor revilers, nor swindlers, shall inherit the kingdom of God.
  • WEB:Nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God.
  • YLT:nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, the reign of God shall inherit.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经