酷兔英语



中译版圣经:

  • 黑夜已深,白昼将近。我们就当脱去暗昧的行为,带上光明的兵器。
  • 新中译版圣经:黑夜已深,白昼将近。我们就当脱去暗昧的行为,带上光明的兵器。
  • 新世纪圣经:黑夜已深,白昼近了,所以我们要除掉暗昧的行为,带上光明的武器。
  • LCC:黑夜已深,白昼已近;所以我们要脱去黑暗之行为,穿上亮光之军装。
  • TCB:黑夜快要过去,白天就要来临。我们不可再做暗昧的事;要拿起武器,准备在日光下作战。
  • 当代圣经:黑夜将尽,天快破晓,我们要除掉暧昧的行为,穿上光明的盔甲;
  • CSG:黑夜深了,白日已近,所以我们该脱去黑暗的行为,佩戴光明的武器;


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:The night is nearly over; the day is almost here. So let us put aside the deeds of darkness and put on the armor of light.
  • NRSV:the night is far gone, the day is near. Let us then lay aside the works of darkness and put on the armor of light;
  • NASV:The night is almost gone, and the day is near. Therefore let us lay aside the deeds of darkness and put on the armor of light.
  • 古老版圣经:The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light.
  • ASV:The night is far spent, and the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light.
  • 基础英语版圣经:The night is far gone, and the day is near: so let us put off the works of the dark, arming ourselves with light,
  • DBY:The night is far spent, and the day is near; let us cast away therefore the works of darkness, and let us put on the armour of light.
  • 标准修订版圣经:the night is far gone, the day is at hand. Let us then cast off the works of darkness and put on the armor of light;
  • 直译圣经95版:The night is almost gone, and the day is near. Therefore let us lay aside the deeds of darkness and put on the armor of light.
  • 直译圣经77版:The night is almost gone, and the day is at hand. Let us therefore lay aside the deeds of darkness and put on the armor of light.
  • WEB:The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light.
  • YLT:the night did advance, and the day came nigh; let us lay aside, therefore, the works of the darkness, and let us put on the armour of the light;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经