酷兔英语



中译版圣经:

  • 凡事都不可亏欠人,惟有彼此相爱,要常以为亏欠。因为爱人的就完全了律法。
  • 新中译版圣经:凡事都不可亏欠人,惟有彼此相爱,要常以为亏欠。因为爱人的就完全了律法。
  • 新世纪圣经:不要欠人的债;但在彼此相爱的事上,要觉得是欠了人的债。爱别人的,就成全了律法。
  • LCC:除了彼此相爱,对任何人都不可欠什么债;因为爱人、便是行尽了律法。
  • TCB:千万不要负债!只有彼此相爱是你们该负的债。那爱别人的,就是遵守法律。
  • 当代圣经:凡事都不可亏欠人,惟在爱心方面,却应该常常觉得亏欠。律法的要求不过是"爱",
  • CSG:除了彼此相爱外,你们不可再欠人什麽,因为谁爱别人,就满全了法律。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Let no debt remain outstanding, except the continuing debt to love one another, for he who loves his fellowman has fulfilled the law.
  • NRSV:Owe no one anything, except to love one another; for the one who loves another has fulfilled the law.
  • NASV:Owe nothing to anyone except to love one another; for he who loves his neighbor has fulfilled the law.
  • 古老版圣经:Owe no man any thing, but to love one another: for he that loveth another hath fulfilled the law.
  • ASV:Owe no man anything, save to love one another: for he that loveth his neighbor hath fulfilled the law.
  • 基础英语版圣经:Be in debt for nothing, but to have love for one another: for he who has love for his neighbour has kept all the law.
  • DBY:Owe no one anything, unless to love one another: for he that loves another has fulfilled the law.
  • 标准修订版圣经:Owe no one anything, except to love one another;for he who loves his neighbor has fulfilled the law.
  • 直译圣经95版:Owe nothing to anyone except to love one another; for he who loves his neighbor has fulfilled the law.
  • 直译圣经77版:Owe nothing to anyone except to love one another; for he who loves his neighbor has fulfilled [the] law.
  • WEB:Owe no man any thing, but to love one another: for he that loveth another hath fulfilled the law.
  • YLT:To no one owe anything, except to love one another; for he who is loving the other -- law he hath fulfilled,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经