酷兔英语



中译版圣经:

  • 殷勤不可懒惰。要心里火热。常常服事主。
  • 新中译版圣经:殷勤不可懒惰。要心里火热。常常服事主。
  • 新世纪圣经:殷勤不可懒惰,心灵要火热,常常服事主;
  • LCC:论热切、要不因循;心灵要火热;对主要服事;
  • TCB:不要懒惰,要努力工作,以火热的心事奉主。
  • 当代圣经:不可懒惰,要常常心里火热为上帝工作。
  • CSG:论关怀,不可疏忽;论心神,要热切;对於主,要衷心事奉。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Never be lacking in zeal, but keep your spiritual fervor, serving the Lord.
  • NRSV:Do not lag in zeal, be ardent in spirit, serve the Lord.
  • NASV:not lagging behind in diligence, fervent in spirit, serving the Lord;
  • 古老版圣经:Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord;
  • ASV:in diligence not slothful; fervent in spirit; serving the Lord;
  • 基础英语版圣经:Be not slow in your work, but be quick in spirit, as the Lord's servants;
  • DBY:as to diligent zealousness, not slothful; in spirit fervent; serving the Lord.
  • 标准修订版圣经:Never flag in zeal, be aglow with the Spirit, serve the Lord.
  • 直译圣经95版:not lagging behind in diligence, fervent in spirit, serving the Lord;
  • 直译圣经77版:not lagging behind in diligence, fervent in spirit, serving the Lord;
  • WEB:Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord;
  • YLT:in the diligence not slothful; in the spirit fervent; the Lord serving;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经