酷兔英语



中译版圣经:

  • 主阿,他们杀了你的先知,拆了你的祭坛,只剩下我一个人,他们还要寻索我的命。
  • 新中译版圣经:主阿,他们杀了你的先知,拆了你的祭坛,只剩下我一个人,他们还要寻索我的命。
  • 新世纪圣经:「主啊,他们杀了你的众先知,拆毁了你的祭坛,只剩下我一个人,他们还在寻索我的性命。」
  • LCC:「主阿,他们杀了你的神言人,挖倒了你的祭坛,只剩下我一个人,他们还搜索要我的命呢。」
  • TCB:他说:「主啊,他们杀了你的先知,拆了你的祭坛;只剩下我一个人,他们还想杀我。」
  • 当代圣经:"主啊!他们杀死你的先知,拆毁你的祭坛,现在只剩下我一个人,他们还要讨我的命!"
  • CSG:『上主呀! 他们杀了你的先知,毁坏了你的祭坛,只剩下了我一个,他们还在谋害我的性命。』


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:"Lord, they have killed your prophets and torn down your altars; I am the only one left, and they are trying to kill me"?
  • NRSV:"Lord, they have killed your prophets, they have demolished your altars; I alone am left, and they are seeking my life."
  • NASV:"Lord, they have killed Your prophets, they have torn down Your altars, and I alone am left, and they are seeking my life."
  • 古老版圣经:Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.
  • ASV:Lord, they have killed thy prophets, they have digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.
  • 基础英语版圣经:Lord, they have put your prophets to death, and made waste your altars, and now I am the last, and they are searching for me to take away my life.
  • DBY:Lord, they have killed thy prophets, they have dug down thine altars; and *I* have been left alone, and they seek my life.
  • 标准修订版圣经:'Lord, they have killed thy prophets, they have demolished thy altars, and I alone am left, and they seek my life.'
  • 直译圣经95版:"Lord, they have killed Your prophets, they have torn down Your altars, and I alone am left, and they are seeking my life."
  • 直译圣经77版:"Lord, they have killed Thy prophets, they have torn down Thine altars, and I alone am left, and they are seeking my life."
  • WEB:Lord, they have killed thy prophets, and digged down thy altars; and I am left alone, and they seek my life.
  • YLT:`Lord, Thy prophets they did kill, and Thy altars they dug down, and I was left alone, and they seek my life;'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经  先知