酷兔英语



中译版圣经:

  • 你们若顺从肉体活着必要死。若靠着圣灵治死身体的恶行必要活着。
  • 新中译版圣经:你们若顺从肉体活着必要死。若靠着圣灵治死身体的恶行必要活着。
  • 新世纪圣经:如果随着肉体而活,你们必定死;如果靠着圣灵治死身体的恶行,你们就必活着。
  • LCC:因为你们若顺着肉体而活,就必死;若顺着灵治死你们身体上的行为,就必活。
  • TCB:你们若服从本性,一定死亡;你们若依靠圣灵治死罪行,一定存活。
  • 当代圣经:要是这样就一定死;要是我们真的靠着圣灵铲除身体的恶习,就必活着。
  • CSG:如果你们随从肉性生活,必要死亡;然而,如果你们依赖圣神,去致死肉性的妄动,必能生活。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:For if you live according to the sinful nature, you will die; but if by the Spirit you put to death the misdeeds of the body, you will live,
  • NRSV:for if you live according to the flesh, you will die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.
  • NASV:for if you are living according to the flesh, you must die; but if by the Spirit you are putting to death the deeds of the body, you will live.
  • 古老版圣经:For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live.
  • ASV:for if ye live after the flesh, ye must die; but if by the Spirit ye put to death the deeds of the body, ye shall live.
  • 基础英语版圣经:For if you go in the way of the flesh, death will come on you; but if by the Spirit you put to death the works of the body, you will have life.
  • DBY:for if ye live according to flesh, ye are about to die; but if, by the Spirit, ye put to death the deeds of the body, ye shall live:
  • 标准修订版圣经:for if you live according to the flesh you will die, but if by the Spirit you put to death the deeds of the body you will live.
  • 直译圣经95版:for if you are living according to the flesh, you must die; but if by the Spirit you are putting to death the deeds of the body, you will live.
  • 直译圣经77版:for if you are living according to the flesh, you must die; but if by the Spirit you are putting to death the deeds of the body, you will live.
  • WEB:For if ye live according to the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit mortify the deeds of the body, ye shall live.
  • YLT:for if according to the flesh ye do live, ye are about to die; and if, by the Spirit, the deeds of the body ye put to death, ye shall live;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经