酷兔英语



中译版圣经:

  • 太监对腓利说,请问先知说这话,是指着谁,是指着自己呢?是指着别人呢?
  • 新中译版圣经:太监对腓利说,请问先知说这话,是指着谁,是指着自己呢?是指着别人呢?
  • 新世纪圣经:太监对腓利说∶「请问先知这话是指谁说的?指他自己呢?还是指别人?」
  • LCC:太监应时对腓利说∶「求你指教,神言人说这话、是指着谁?指着自己呢?还是指着别人哪?」
  • TCB:太监问腓利:「请指教我,先知这段话是指着谁说的?是指他自己呢,还是指着别人?」
  • 当代圣经:太监问腓利说:"究竟以赛亚先知是说自己呢,还是说别人呢?"
  • CSG:太监向斐理伯发言说:「请你说:先知说这话是指谁呢?是指自己或是指别人?」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:The eunuch asked Philip, "Tell me, please, who is the prophet talking about, himself or someone else?"
  • NRSV:The eunuch asked Philip, "About whom, may I ask you, does the prophet say this, about himself or about someone else?"
  • NASV:The eunuch answered Philip and said, "Please tell me, of whom does the prophet say this? Of himself or of someone else?"
  • 古老版圣经:And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man?
  • ASV:And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other?
  • 基础英语版圣经:And the Ethiopian said to Philip, About whom are these words said by the prophet? about himself, or some other?
  • DBY:And the eunuch answering Philip said, I pray thee, concerning whom does the prophet say this? of himself or of some other?
  • 标准修订版圣经:And the eunuch said to Philip, 'About whom, pray, does the prophet say this, about himself or about some one else?'
  • 直译圣经95版:The eunuch answered Philip and said, "Please tell me, of whom does the prophet say this? Of himself or of someone else?"
  • 直译圣经77版:And the eunuch answered Philip and said, "Please [tell me], of whom does the prophet say this? Of himself, or of someone else?"
  • WEB:And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man?
  • YLT:And the eunuch answering Philip said, `I pray thee, about whom doth the prophet say this? about himself, or about some other one?'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经  先知